18. Kehf Suresi 64. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصاًۙ
Kale zalike ma kunna nebgı fertedda ala asarihima kasasa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa,"İşte arzu ettiğimiz de buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da dedi ki: "İşte aradığımız oydu!" Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) "İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi". Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, aradığımız bu!" dedi. Böylece, izlerini takip ederek döndüler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "İşte aradığımız (yer) orasıydı!" demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.
Əlixan Musayev
(Musa:) “Elə istədiyimiz də bu idi!”– dedi. Sonra onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb geri qayıtdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa: ) “Elə istədiyimiz də (axtardığımız da) budur!” – dedi və onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovuşduğu yerə) qayıtdılar.
Ələddin Sultanov
Musa: “İstədiyimiz məhz bu idi!” - dedi. Onlar dərhal özlərinin ayaq izləri ilə geri qayıtdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses responded, "That is ˹exactly˺ what we were looking for."[1] So they returned, retracing their footsteps.
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
Marmaduke Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "That is what we were looking for."[1] So the two turned back, retracing their footsteps,
Taqi Usmani
He said, "That was what we were looking for." So they returned, retracing their footsteps.
Abdul Haleem
Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps,
Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "But that is exactly what we were seeking. " So they retraced their steps.
Muhammad Asad
[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This is exactly the place" said Mussa, "We were questing", they went back retracing their footsteps.
Progressive Muslims
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Shabbir Ahmed
Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought).
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "That is what we were seeking. " So they returned, following their footprints.
Ali Quli Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
Bijan Moeinian
Moses said: "That was [the sign revealed by God to indicate] the place we were looking for. Therefore, they retraced their footsteps back.
George Sale
Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.
Mahmoud Ghali
He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking. ' So both of them returned retracing their steps.
E. Henry Palmer
Said he, 'This is what we were searching for. ' So they turned back upon their footsteps, following them up.
Hamid S. Aziz
Said he, "What think you? When we resorted to the rock, then, verily, I forgot the fish, but it was only Satan, who made me forget it, and I forgot to tell you; and it took its way in the sea in a marvellous way. "
Arthur John Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
Aisha Bewley
He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “That is what we were seeking,” and they turned back, in their footsteps, retracing.
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Это — то, чего мы желали!" — и они вернулись назад по своим следам.