18.
Kehf Suresi
64. ayet
Aisha Bewley
He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصاًۙ
Kale zalike ma kunna nebgı fertedda ala asarihima kasasa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa,"İşte arzu ettiğimiz de buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) "İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi". Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
Kur'an Mesajı
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "İşte aradığımız (yer) orasıydı!" demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.
The Final Testament
(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Quran: A Reformist Translation
He said, "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
The Clear Quran
Moses responded, "That is ˹exactly˺ what we were looking for."[1] So they returned, retracing their footsteps.
Tafhim commentary
Moses said: "That is what we were looking for."[1] So the two turned back, retracing their footsteps,
Al- Muntakhab
"This is exactly the place" said Mussa, "We were questing", they went back retracing their footsteps.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "That is what we were seeking. " So they returned, following their footprints.