18. Kehf Suresi 62. ayet Эльмир Кулиев

Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: "Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути".
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰيهُ اٰتِنَا غَدَٓاءَنَاۘ لَقَدْ لَق۪ينَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَباً
Fe lemma caveza kale li fetahu atina gadaena lekad lekina min seferina haza nasaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Varmaları gereken yere gelip) geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinden az sonra Musa hizmetlisine: "Öğle yemeğini çıkar bakalım; gerçekten bu yolculuk bizi yordu. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İkisi de orayı geçip gittiklerinde Musa, genç adamına, "Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan dolayı iyice yorulduk" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oradan uzaklaştıklarında Musa beraberindeki gence, "Öğle yemeğimizi getir, bu yolculuğumuzdan dolayı çok yorgun düştük" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orayı geçtiklerinde, genç yoldaşına, 'Yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yordu,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle vakta ki geçtiler fetasına getir, dedi: Kuşluk yemeğimizi, hakikaten biz bu seferimizden yorgunluğa giriftar olduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu şekilde geçtikleri zaman genç hizmetçisine: "Getir kuşluk yemeğimizi; gerçekten biz bu yolculuğumuzda yorulduk." dedi.
Gültekin Onan
(Varmaları gereken yere gelip) Geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki (oradan geçip gitdiler) Musa gene (adamın) a dedi ki: "Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan, andolsun, yorgun düşdük".
İbni Kesir
Oradan uzaklaştıkları vakit Musa delikanlısına; azığımızı çıkar, bu yolculuğumuzdan andolsun ki yorgun düştük, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve biraz uzaklaştıktan sonra (Musa) yardımcısına: "Öğlen azığımızı çıkar" dedi, "doğrusu, bu yolculuk bizi bir hayli yordu!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O yeri geçtikleri zaman genç arkadaşına: -Yiyeceğimizi getir, bu yolculuğumuzda bir hayli yorgun düştük, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buluşma yerini farkına varmaksızın geçip gidince Musa yardımcısına:"Getir artık kahvaltımızı!" dedi, "Gerçekten bu seyahatimizde epey yorgun düştük."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orayı geçip gittiklerinde (Musa) uşağına: "Kahvaltımızı bize getir (de yiyelim), andolsun ki, bu yolculuğumuzdan (epey) yorgunluk çektik." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orayı geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bir miktar uzaklaştıklarında, (Musa) yardımcısına "Azığımızı çıkar" dedi, "doğrusu bu yolculuk bizi hayli yormuştur."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Epey bir mesafe aldıktan sonra, genç arkadaşına, "Yolculuğumuz nedeniyle iyice yorulduk, haydi sabah yemeğimizi getir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Epey bir mesafe aldıktan sonra, genç arkadaşına, "Yolculuğumuz nedeniyle iyice yorulduk, haydi sabah yemeğimizi getir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geçtikten sonra, genç yardımcısına, şöyle dedi: "Öğle yemeğimizi çıkar. Gerçek şu ki, bu yolculuktan yorulduk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oradan geçtikten sonra Musa genç arkadaşına dedi ki "Getir şu kuşluk yemeğimizi; bu yolculuk bizi iyice yordu."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orayı geçtiklerinde, genç yoldaşına, "Yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yordu" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İki denizin birleştiği yeri) geçip gittiklerinde (Musa beraberindeki) gence "Azığımızı bize getir! Şüphesiz ki bu yolculuğumuz nedeniyle çok yorulduk." demişti.
Əlixan Musayev
Onlar (dənizlərin qovuşduğu yerdən) çıxıb getdikdə (Musa) öz xidmətçisinə: “Nahar yeməyimizi gətir. Biz bu səfərimizdə lap əldən düşdük”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (iki dənizin qovuşduğu yerdən) keçib getdikləri zaman (Musa) gənc dostuna dedi: “Nahar yeməyimizi gətir. Bu səfərimiz bizi lap əldən saldı!”
Ələddin Sultanov
(Oradan) keçib getdikləri zaman Musa gəncə dedi: “Günorta yeməyimizi gətir! Bu səfərimiz bizi yaman yordu”.
Rashad Khalifa The Final Testament
After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they had passed further, he said to his assistant, "Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey."
Al-Hilali & Khan
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Mûsâ (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
Abdullah Yusuf Ali
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
Marmaduke Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."
Taqi Usmani
When they went further, he said to his young man, "Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours."
Abdul Haleem
They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’
Mohamed Ahmed - Samira
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Muhammad Asad
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they had journeyed beyond that spot, unaware of the incident, Mussa said to his attendant "It is time to eat; bring us our meal, we are exhausted; this journey has drained us of our strength".
Progressive Muslims
And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours. "
Shabbir Ahmed
And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring. "
Syed Vickar Ahamed
When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Ali Quli Qarai
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
Bijan Moeinian
When they passed the appointed point, Moses said to his company: "Let us take a lunch break as this trip has exhausted us. "
George Sale
And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey.
Mahmoud Ghali
Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey. "
Amatul Rahman Omar
And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us. '
E. Henry Palmer
And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours. '
Hamid S. Aziz
But when they reached the confluence of the two they forgot their Fish, and it took its way in the sea with a free course.
Arthur John Arberry
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey. '
Aisha Bewley
When they had gone a distance further on, he said to his servant, ‘Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they had passed on, he said to his servant: “Bring thou us our meal; we have met from this our journey with fatigue.”
Эльмир Кулиев
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: "Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути".