18. Kehf Suresi 54. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

Yemin olsun ki bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği sayıp dökmüşüzdür.[1](Nankör) insan tartışmaya en çok düşkün olandır.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۜ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً
Ve lekad sarrafna fi hazel kur'ani lin nasi min kulli mesel, ve kanel insanu eksere şey'in cedela.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz şu Kuran'da, insanlar için, gerçekleri her türlü misalle sayıp döktük! İnsan ise gerçekleri tartışmaya en düşkün olanıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlara her örneği açıkladık. Ama insan tartışmaya her şeyden daha düşkündür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Fakat insan tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için, hakikat, biz bu Kur'anda insanlara ibret olacak her türlü meselden tasriyf yapmışızdır, insan ise her şeyin cedelce ekseri olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, gerçekten Biz bu Kuran'da insanlara ibret olacak her türlü misali tekrar tekrar açıklamışızdır. İnsan ise herşeyden çok mücadelecidir.
Gültekin Onan
Andolsun, bu Kuran'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her (çeşid) misali (tekrar tekrar) açıklamışızdır. İnsanın husumeti ise her şeyden fazladır.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş ise, tartışmadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bunun gibi, Biz bu Kuran'da insanlar(ın yararlanması) için çeşitli açılardan türlü türlü dersler ortaya koyduk. Bununla birlikte, insan her şeyden çok tartışmaya düşkündür:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki, bu Kur'an'da insan için her örneği verdik. Fakat insanın en çok yaptığı şey tartışmadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz bu Kur'an'da, insanlar için her türlü misal ve öğüdü, farklı üsluplarla tekrar tekrar ifade ettik. Fakat birçoğu bunları anlamadı. Zira bütün varlıklar içinde tartışmaya en düşkün olan, insandır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık. Ama insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, (hakikati) insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak açıkladık; zira insan, bütün varlık (içerisinde) tartışmaya en düşkün olandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da her türlü örneği farklı farklı açıklamalarla verdik. Ne var ki insan bilir bilmez her şeye karşı çıkmayı çok sevmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da her türlü örneği farklı farklı açıklamalarla verdik. Ne var ki insan bilir bilmez her şeye karşı çıkmayı çok sevmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Zaten insan, tartışmaya her şeyden çok düşkündür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği, değişik biçimlerde verdik. İnsan ne kadar çok tartışan bir varlıktır!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği sayıp dökmüşüzdür.[1](Nankör) insan tartışmaya en çok düşkün olandır.
Əlixan Musayev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəli ətraflı izah etdik. İnsan isə ən çox mübahisə edəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bu Quranda insanlar üçün cürbəcür məsəllər çəkdik. İnsan isə (bütün məxluqat içərisində) ən çox mübahisə edəndir. (Haqqa boyun qoymaz, öyüd-nəsihət qəbul etməyib batilə uyar).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür misallar çəkdik. Ancaq insan çox mübahisə edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have dispatched in this Qur'an for the people from every example; but man has always been most argumentative.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have cited in this Quran every example for the people. But the human being is always most argumentative.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have surely set forth in this Quran every ˹kind of˺ lesson for people, but humankind is the most argumentative of all beings.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have put forth every kind of example in this Qur’ân, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.
Abdullah Yusuf Ali
We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
Marmaduke Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And surely We have explained matters to people in the Qur'an in diverse ways, using all manner of parables. But man is exceedingly contentious.
Taqi Usmani
Indeed We have explained in this Qur’ān every subject in various ways for the benefit of the people, but out of all creation, man is most disputing.
Abdul Haleem
In this Quran We have presented every kind of description for people but man is more contentious than any other creature.
Mohamed Ahmed - Samira
We have explained in various ways all things to men in this Qur'an; but of all things man is most contentious.
Muhammad Asad
THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind. However, man is, above all else, always given to contention:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements and We expressed many parables to bring the infidels to their senses but man has always been known to raise captions and frivolous objections about most things and tries to find fault unfairly and without good reason.
Progressive Muslims
And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative.
Shabbir Ahmed
Indeed, for the benefit of mankind We use TASREEF to explain the Qur'an from various vantage points. However, man, above all other imperfections, is given to contention.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have explained in detail in this Quran, for the benefit of mankind, every kind of similarity: But in most things, man is opposing.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
Ali Quli Qarai
Certainly We have made this Qur’ān interspersed with every kind of parable for mankind. But man is the most disputatious of creatures.
Bijan Moeinian
In this Qur’an, I have used so many examples to warn the human beings, yet man is such an argumentative creature.
George Sale
And now have We variously propounded unto men, in this Koran, a parable of every kind; but man cavilleth at most things therein.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an all manner of similitude, and man has (always) been in most (things) (interested) in disputes (Literally: the most disputing of things).
Amatul Rahman Omar
And We have explained in various ways in this Qur'ân every kind of excellent thing for the good of the people; but of all things human being is the most contentious.
E. Henry Palmer
We have turned about in this Qur'an for men every parable; but man is ever at most things a caviller.
Hamid S. Aziz
And the guilty shall see the Fire, and shall know that they are about to fall therein, and shall find no escape there from.
Arthur John Arberry
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but, more than anything else, man is argumentative!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but man is, more than anything, contentious.
Эльмир Кулиев
Мы разъяснили людям в этом Коране любые притчи, но человек больше всего склонен препираться.