18. Kehf Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَٓاءِيَ الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقاً
Ve yevme yekulu nadu şurekaiyellezine zeamtum fe deavhum fe lem yestecibu lehum ve cealna beynehum mevbika.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Varsaydığınız ortaklarımı çağırın" diye seslenildiği süreçte, onları çağırırlar da, onlar kendilerine cevap vermezler. . . Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,"Bana ortak olduklarını sandıklarınızı çağırınız!" dediği gün, onları çağırırlar, fakat hiçbiri çağrılarına cevap veremez. Aralarına bir uçurum koyarız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Allah'ın, "Ortağım olduklarını iddia ettiklerinizi çağırın" diyeceği, onların da çağıracakları, fakat kendilerine (çağırdıklarının) cevap vermeyecekleri ve bizim de aralarına bir uçurum koyacağımız günü hatırla!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın,' diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o gün ki diyecek: "Ünleyin bakalım o zuumettiğiniz şeriklerime" derken onlara çağırmışlar yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişlerdir ve aralarına biz bir mehleke koymuşuzdur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün diyecek ki: "Ünleyin (çağırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandığınız şeyleri!" Derken onları çağırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.
Gültekin Onan
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (Allah) der ki: "Bana iddia edib katdığınız şerikleri çağırın". İşte onları çağırmışlar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir uçurum koymuşuzdur.
İbni Kesir
Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dediği gün; onları çağırırlar ama hiç birisi cevab vermez. Aralarına bir uçurum koyarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, o Gün (Allah): "(Şimdi) çağırın bakalım, benim ortaklarım olduğunu sandığınız varlıkları!" diyecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar, ama berikiler onlara bir karşılık vermeyecek: çünkü onlarla ötekiler arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-"Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiklerinizi çağırın", dediği gün; onları çağırırlar. Fakat, onların çağrısına cevap veremezler. Aralarına bir uçurum koyarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün Allah müşriklere der ki:"Haydi bakalım, ortaklarım olduklarını iddia ettiğiniz putları çağırın, gelsinler!"İşte çağırdılar ama, onlar kendilerine cevap vermediler. Biz aralarına bir uçurum koyduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün (Allah, kafirlere) der ki: "Benim ortaklarım zannettiğiniz şeyleri çağırın (da sizi azabımdan kurtarsınlar)! İşte çağırdılar ama (çağırdıkları), kendilerine cevap vermediler. Ve biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum koyduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve o gün (Allah), "Benim mutlak yetkilerime ortak olduğunu düşündüklerinizi çağırın!" diye nida edecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar. Fakat kendilerine cevap veren çıkmayacak: zira onların aralarına aşılmaz bir uçurum yerleştireceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün Allah, "Benim ortaklarım olarak sandıklarınızı haydi çağırın." der. Sonra onları çağırdılar fakat onlar, kendilerine cevap vermedi. Ve Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün Allah, "Benim ortaklarım olarak sandıklarınızı haydi çağırın." der. Sonra onları çağırdılar fakat onlar, kendilerine cevap vermedi. Ve Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, şöyle diyecek: "Benim ortaklarım olduğunu yakıştırdıklarınızı çağırın!" İşte, onları çağırdılar, ama karşılık bulamadılar; aralarına bir uçurum koyduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kurguladığınız ortaklarımı çağırın" diyeceği gün onları çağıracaklar ama cevap vermeyeceklerdir. Aralarında bir uçurum oluşturmuşuzdur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın" diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün (Allah, kâfirlere) "Benim ortaklarım olduğunu sandıklarınızı çağırın!" diyecek;[1] onlar da kendilerini(!) çağırmış (fakat ortakları) onlara cevap verememiş olacaklardır. Biz onların arasına uçurum koyacağız.
Əlixan Musayev
O gün (Allah müşriklərə): “İddia etdiyiniz şəriklərimi çağırın!”– deyəcək. (Müşriklər )onları çağıracaq, lakin onlar cavab verməyəcəklər. Biz (müşriklərlə )(bütlərin) arasına həlak edici bir yarğan salarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət günü Allah müşriklərə) belə buyuracaq: “(Mənə ortaq olduqlarını) iddia etdiyiniz şəriklərimi (sizə şəfaət diləməkdən ötrü) çağırın! (Müşriklər) öz tanrılarını (bütlərini) çağıracaq, lakin onlar (müşriklərə) heç bir cavab verməyəcəklər. Biz onların arasında (hamısının birlikdə məhv olacağı) bir cəhənnəm dərəsi bərqərar edərik!
Ələddin Sultanov
O gün Allah: “İddia etdiyiniz şəriklərimi çağırın!” – deyər. Müşriklər də dərhal onları (bütlərini) çağırarlar. Ancaq (bütlər) onlara cavab verməzlər. Biz onların arasında bir uçurum yaradarıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when He says, "Call upon My partners, whom you claimed to be gods beside Me," they will call on them, but they will not respond to them. An insurmountable barrier will separate them from each other.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a barrier.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. We made between them a place of destruction.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹beware of˺ the Day He will say, "Call upon those you claimed were My associate-gods." So they will call them, but will receive no response. And We will make them ˹all˺ share in the same doom.
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day He will say: "Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put a Maubiq (barrier)[1] between them.
Abdullah Yusuf Ali
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
Marmaduke Pickthall
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?"[1] Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom,[2]
Taqi Usmani
(Recall) the Day when He will say, "Call My ‘partners’ whom you claimed as such." So, they will call them, but they will not respond to them, and We will put a destructive barrier between them.
Abdul Haleem
On the Day God will say, ‘Call on those you claimed were My partners,’ they will call them but they will not answer; We shall set a deadly gulf between them.
Mohamed Ahmed - Samira
The day He will say: "Call those you had called My compeers, " they will call them, but will get no response, and We shall place a gulf between them.
Muhammad Asad
Hence, [bear in mind] the Day on which He will say, "Call [now] unto those beings whom you imagined to have a share in My divinity!" - whereupon they will invoke them, but those [beings] will not respond to them: for We shall have placed between them an unbridgeable gulf.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when Allah says to the infidels: "Call forth My partners whom you presumed to share My divine nature and Omnipotence", and they shall do so, but their gods shall give back no answer, and We established between them - they and their gods- in life below the relationship leading to their final damnation.
Progressive Muslims
The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed. " So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a barrier.
Shabbir Ahmed
Be mindful of the Day when He will say, "Call those whom you assigned as My partners. " Then they will call upon them, but they will not hear their call. We shall set a gulf of doom between them.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) the Day, when He will say, "Call on those whom you thought to be My 'partners', " and (when) they will call on them, but they will not listen, and We shall make for them a (common) place of endless sorrow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.
Ali Quli Qarai
The day He will say, ‘Call those whom you maintained to be My partners,’ they will call them, but they will not respond to them, for We shall place an abyss between them.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, I will ask the disbelievers to call upon those whom they assumed to be My partners. They will do so but there will be no response. They will find a thick barrier separating them from each other.
George Sale
On a certain day, God shall say unto the idolaters, call those whom ye imagined to be my companions, to protect you: And they shall call them, but they shall not answer them; and We will place a valley of destruction between them:
Mahmoud Ghali
And on the Day He will say, "Call out My associates whom you asserted. " So they will call on them, yet they will not respond to them; and We will make a chasm between them.
Amatul Rahman Omar
And (beware of) the day when He will say, `Call on My (so called) partners about whom you had many pretensions. ' Thereupon they will call on them but they will give them no answer, and We shall make their association with them a (cause of their) perdition.
E. Henry Palmer
On the day when He shall say, 'Call ye my partners whom ye pretend:' and they shall call on them, but they shall not answer them; and we will set the vale of perdition between them;
Hamid S. Aziz
I made them not witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take for My helpers those who lead astray.
Arthur John Arberry
And on the day He shall say, 'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.
Aisha Bewley
On the Day He says, ‘Call My partner-gods, those for whom you made such claims,’ they will call on them but they will not respond to them. We will place between them an unbridgeable gulf.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day He says: “Call My partners whom you claimed,” then they will call them, but they will not respond to them; and We will make between them a place of ruin.
Эльмир Кулиев
В тот день Он скажет: "Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали". Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду).