18. Kehf Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.
اَلْمَالُ وَالْبَنُونَ ز۪ينَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ اَمَلاً
El malu vel benune zinetul hayatid dunya, vel bakıyatus salihatu hayrun inde rabbike sevaben ve hayrun emela.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zenginlik - mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür (fanidir - yok olucudur, geçicidir)! Baki kalacak olan imanın gereği yapılanlar ise; Rabbinin indinde mükafat olarak da hayırlıdır, beklenti olarak da hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Servet ve çocuklar dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha iyi hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mallar ve evlatlar, dünya hayatının süsüdür. Baki kalacak salih ameller ise, Rabbinin katında, sevap olarak da ümit olarak da daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Para ve çocuklar bu dünya hayatının çekici materyalleridir. Ama, sürekli kalacak erdemli işler, Rabbinin katında bir ödül ve umut olarak çok daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o mal ve oğullar Dünya hayatın ziynetidir, bakı kalacak salih ameller ise Rabbının ındinde sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür; ebedi kalacak iyi işler ise, Rabbinin katında sevapça da hayırlıdır, ümitçe de hayırlıdır.
Gültekin Onan
Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O mal, o oğullar (hep) dünya hayatının zinetidir. Bekaaya erecek iyi (amel ve hareket) ler ise Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, amelce de hayırlı.
İbni Kesir
Mal ve oğullar dünya hayatının zinetidir. Ama baki kalacak salih ameller, sevab olarak da, amel olarak da Rabbının katında daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Mal mülk ve çocuklar dünya hayatının süsleridir; ama ürünü kalıcı olan dürüst ve erdemli davranışlar ise, karşılığı bakımından, Rabbinin katında daha değerli ve bir ümit kaynağı olarak daha verimlidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mal ve evlat dünya hayatının süsüdür. Rabbinin katında baki kalacak doğrular, mükafat bakımından en iyisidir; ümit bakımından da en iyisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mal mülk, çoluk çocuk... Bütün bunlar dünya hayatının süsleridir. Ama baki kalacak yararlı işler ise Rabbinin katında, hem mükafat yönünden, hem de ümit bağlamak bakımından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür. Kalıcı olan güzel işler ise Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, umutça da daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Servet de, evlat da geçici dünya hayatının süsleridir; ürünü kalıcı olan güzel ve erdemli davranışlarsa, değer açısından Rabbinin katında daha hayırlı, ümit etmeye de daha layıktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mal ve çocuklar, dünya hayatının süsüdür. Kalıcı olan iyi işler ise Rabb'inin yanında daha değerlidir. Ümit bağlama yönünden de daha değerlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mal ve çocuklar, dünya hayatının süsüdür. Kalıcı olan iyi işler ise Rabb'inin yanında daha değerlidir. Ümit bağlama yönünden de daha değerlidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Mal ve oğullar, dünya yaşamının çekiciliğidir. Oysa sürekli olan erdemli edimler, Efendinin katında, ödül yönünden daha iyi ve umut etmek yönünden de daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mal ve evlat, dünya hayatının çekici nimetleridir. Kalıcı olan iyi işler ise Rabbin katında sevap olarak da umut olarak da daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Para ve çocuklar bu dünya hayatının çekici materyalleridir. Ama, sürekli kalacak erdemli işler, Efendinin katında bir ödül ve umut olarak çok daha iyidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mal ve çocuklar dünya hayatının süsüdür. İyi işlerden oluşan kalıcı faaliyetlerin hem ödül bakımından hayırlı olandır hem de ümit beslenmesi Rabbinin katında hayırlı olandır.
Əlixan Musayev
Var-dövlət və övladlar dünya həyatının bərbəzəyidir. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin dərgahında savab və ümid baxımından daha əfzəldir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bəzi adamların fəxr etdiyi) mal-dövlət, oğul-uşaq (oğullar) bu dünyanın bər-bəzəyidir. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında həm savab, həm də (Allahın mərhəmətinə) ümid etibarilə daha xeyirlidir!
Ələddin Sultanov
Mal-mülk və oğullar dünya həyatının zinətidir. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında savab və ümid bağlamaq etibarilə daha xeyirlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Money and children are the joys of this life, but the righteous works provide an eternal recompense from your Lord, and a far better hope.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Wealth and sons are a beauty of this worldly life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Wealth and buildings are the attraction of this life. But the good deeds that remain behind are better at your Lord for a reward, and better for hope.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Wealth and children are the adornment of this worldly life, but the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in hope.[1] 
Al-Hilali & Khan
Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds,[1] that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.
Abdullah Yusuf Ali
Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
Marmaduke Pickthall
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope.
Taqi Usmani
Wealth and children are the embellishment of the worldly life, and the everlasting virtues are better with your Lord, both in rewards and in creating good hopes
Abdul Haleem
Wealth and children are the attractions of this worldly life, but lasting good works have a better reward with your Lord and give better grounds for hope.
Mohamed Ahmed - Samira
Wealth and children are only the gloss of this world, but good deeds that abide are better with your Lord for recompense, and better for expectation.
Muhammad Asad
Wealth and children are an 4dornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wealth and progeny feature the attraction and allurement exciting the pleasurable emotion of people in life here below, but what is infinite in future duration considered by Allah to have eternal consequences and hopeful reward are the deeds imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
Wealth and buildings are the beauty of this life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope.
Shabbir Ahmed
(Our Bounties and Blessings are for you to enjoy, but they are a means to a higher end (7:32)). Wealth and children are the joys of the life of this world. But good deeds that fulfill the needs of others, their fruit endures forever. Such actions are of far greater merit in the Sight of your Lord, and the best foundation of hope. (19:76).
Syed Vickar Ahamed
Wealth and sons are (only) desires and temptations in the life of this world: But the things that last, good deeds with your Lord, are the best as (the basis for all) reward and hopes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
Ali Quli Qarai
Wealth and children are an adornment of the life of the world, but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope.
Bijan Moeinian
Your wealth and children are nothing but the vanities of this world. What really counts is your good deeds which raises you expectations for the Lord’s reward.
George Sale
Wealth and children are the ornaments of this present life: But good works, which are permanent, are better in the sight of thy Lord, with respect to the reward, and better with respect to hope.
Mahmoud Ghali
Wealth and sons are the adornment of the present life; and the enduring deeds of righteousness are more charitable in the Providence of your Lord for requital, and more charitable in aspiration.
Amatul Rahman Omar
Wealth and children are an adornment of the life of this world. But with regard to (immediate) reward, ever-abiding righteous deeds are the best in the sight of your Lord, they (also) promise the best hope (in respect of the future).
E. Henry Palmer
Wealth and children are an adornment of the life of this world; but enduring good works are better with thy Lord, as a recompense, and better as a hope.
Hamid S. Aziz
Strike out for them, also, a similitude of the life of this world; like water, which We send down from the sky, and the vegetation of the earth absorbs it; but on the morrow (or soon) it is dried up, and the winds scatter it; for Allah is powerful over all things.
Arthur John Arberry
Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.
Aisha Bewley
Wealth and sons are the embellishment of the life of this world. But, in your Lord’s sight, right actions which are lasting bring a better reward and are a better basis for hope.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Wealth and sons are an adornment of the life of this world; but the righteous deeds which endure are better as reward in the sight of thy Lord, and better as hope.
Эльмир Кулиев
Богатство и сыновья — украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.