18. Kehf Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
وَيُنْذِرَ الَّذ۪ينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۗ
Ve yunzirellezine kaluttehazellahu veleda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem şunları inzar etmek için ki "Allah veled edindi" demekteler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de, "Allah çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Gültekin Onan
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, çocuk edindi!" diyenleri de uyarmak için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun bir sebebi de Kitabın, "Allah çocuk edindi" diyenleri[1] uyaracak olmasıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Əlixan Musayev
(Kitabı həm də:) “Allah Özünə övlad götürmüşdür!”– deyənləri qorxutmaq üçün (nazil etdi.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, həm də (Quranı): “Allah Özünə övlad götürdü!” – deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi.
Ələddin Sultanov
Həm də: “Allah Özünə övlad götürdü!” - deyənləri xəbərdar etmək üçün (Quranı nazil etdi).
Rashad Khalifa The Final Testament
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to warn those who said: "God has taken a son."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To warn those who said, "God has taken a son."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and to warn those who claim, "Allah has offspring."[1]
Al-Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
Abdullah Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
Marmaduke Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"[1]
Taqi Usmani
and to warn those who have said that Allah has had a son,
Abdul Haleem
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Mohamed Ahmed - Samira
And that it may warn those who say: "God has begotten a son. "
Muhammad Asad
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son.
Progressive Muslims
And to warn those who said: "God has taken a son. "
Shabbir Ahmed
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son. "
Syed Vickar Ahamed
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to warn those who say, " Allah has taken a son. "
Ali Quli Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son. ’
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son.
George Sale
And that He should warn those who say, God hath begotten issue;
Mahmoud Ghali
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child. "
Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son. '
E. Henry Palmer
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son. '
Hamid S. Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son. "
Arthur John Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And warn those who say: “God has taken a son.”
Эльмир Кулиев
и чтобы предостеречь тех, которые говорят: "Аллах взял Себе сына".