18. Kehf Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah)ı inkar mı ettin?"
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذ۪ي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰيكَ رَجُلاًۜ
Kale lehu sahıbuhu ve huve yuhaviruhu e keferte billezi halakake min turabin summe min nutfetin summe sevvake racula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah)ı inkar mı ettin?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Konuştuğu arkadaşı ona dedi ki: "Hakikatini inkar mı ediyorsun? Seni topraktan, sonra spermden yaratıp sonra da seni şuurlu insan kıldı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra da meniden yaratan, sonra da seni adam kılığına koyanı mı inkar ediyorsun?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Arkadaşı, ona cevap vererek dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla döl suyundan yaratan, sonra da seni (eksiksiz) bir insan şeklinde düzenleyen Allah'ı inkar mı ediyorsun?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: 'Seni topraktan, ufak bir damladan yaratıp seni bir adam biçimine sokan Rabbini mi inkar ediyorsun?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkadaşı da ona muhavere ederek: dedi ki: sen o rabbına küfür mü ediyorsun ki seni bir topraktan sonra bir nutfeden yarattı, sonra da seni bir adam seviyyesine getirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arkadaşı da ona karşılık vererek dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da insan şekline koyan Rabbini inkar mı ediyorsun?
Gültekin Onan
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılana (Tanrı'ya) küfrediyorsun?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Arkadaşı ona cevab vererek dedi ki: "Seni (evvela) bir toprakdan, sonra da bir damla sudan yaratıb, tekrar seni bir adam seviyyesine (kemaline) getiren Allahı küfr ile inkar mı etdin"?
İbni Kesir
Arkadaşı ona cevap vererek dedi ki: Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonunda da seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendisiyle tartışmaya girdiği komşusu ona: "Seni tozdan topraktan, sonra bir damla döl suyundan yaratıp da (eksiksiz) bir insan şekline sokan Allah'a karşı nankörlük mü yapıyorsun?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arkadaşı ona cevap vererek derdi ki: -Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni adam haline getirene mi nankörlük ediyorsun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra nutfe (sperm)den yaratan, sonra da seni bir adam biçimine koyan Rabbine nankörlük mü ettin?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendisiyle söyleştiği adam ona şu cevabı verdi: "Şimdi sen kalkmış, seni tozdan topraktan ve ardından bir damlacık döl suyundan yaratan, sonra da seni yarattığı amacı gerçekleştirecek bir donanıma sahip kılarak adam eden Allah'ı inkar ediyorsun, öyle mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tartışmaya girdiği arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra bir nutfeden yaratan, sonra da seni insan şekline sokana nankörlük mü ediyorsun?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tartışmaya girdiği arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra bir nutfeden yaratan, sonra da seni insan şekline sokana nankörlük mü ediyorsun?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onunla konuşan arkadaşı, ona, şöyle dedi: "Seni topraktan, sonra bir damlacıktan yaratan, sonra da adam biçimi verene karşı nankörlük mü ediyorsun?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Konuşurken arkadaşı ona diyor ki "Seni topraktan, sonra döllenmiş yumurtadan yaratanı, sonra bir erkek olarak düzenleyeni görmezlikten mi geliyorsun?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, ufak bir damladan yaratıp seni bir adam biçimine sokan Efendini mi inkar ediyorsun?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onunla konuşan arkadaşı ona şöyle demişti: "Seni topraktan, sonra nutfeden (zigottan) yaratan, daha sonra seni bir erkek (insan)[1] biçimine sokan (Allah)ı inkâr mı ettin?[2]
Əlixan Musayev
Onunla söhbət edən yoldaşı isə dedi: “Səni torpaqdan, sonra nütfədən yaratmış, daha sonra səni kişi qiyafəsinə salmış (Rəbbini) inkarmı edirsən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onunla söhbət edən (mömin) yoldaşı isə belə dedi: “Əvvəlcə səni (baban Adəmi) torpaqdan, sonra bir qətrə sudan (mənidən) yaratmış, daha sonra səni adam şəklinə (insan qiyafəsinə) salmış Allahı inkarmı edirsən?
Ələddin Sultanov
Onunla söhbət edən yoldaşı ona dedi: “Səni torpaqdan, sonra nütfədən yaradan, sonra da səni insan surətinə salan Allahı inkarmı edirsən?
Rashad Khalifa The Final Testament
His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His friend said to him while conversing with him: "Have you rejected the One who created you from dirt, then from a seed, and then He completed you to a man?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust,[1] then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?
Al-Hilali & Khan
His companion said to him during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Abdullah Yusuf Ali
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
Marmaduke Pickthall
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?[1]
Taqi Usmani
Said his companion, as he was conversing with him, "Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man?
Abdul Haleem
His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man?
Mohamed Ahmed - Samira
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?
Muhammad Asad
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!"
Progressive Muslims
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man"
Shabbir Ahmed
His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?"
Syed Vickar Ahamed
His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
Ali Quli Qarai
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
Bijan Moeinian
His friend replied: "Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?"
George Sale
And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man?
Mahmoud Ghali
His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man?
Amatul Rahman Omar
His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man.
E. Henry Palmer
Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man;
Hamid S. Aziz
And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange. "
Arthur John Arberry
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
Aisha Bewley
His companion, with whom he was debating, said to him, ‘Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
His companion said to him while conversing with him: “Deniest thou Him who created thee from dust; then from a sperm-drop; then fashioned thee a man?
Эльмир Кулиев
Товарищ его, беседуя с ним, сказал: "Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из земли, потом — из капли, а потом сделал тебя мужчиной?