18. Kehf Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِه۪ وَهُوَ يُحَاوِرُهُٓ اَنَا۬ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالاً وَاَعَزُّ نَفَراً
Ve kane lehu semer, fe kale li sahıbihi ve huve yuhaviruhu ene ekseru minke malen ve eazzu nefera.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu adamın) başka geliri de vardı. . . Bu nedenle arkadaşıyla (misaldeki diğer adamla) tartıştığı bir sırada ona şöyle dedi: "Ben malca senden daha zengin ve nüfus olarak da daha kalabalığım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşı ile konuşurken ona şöyle dedi: "Ben servetçe senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken onun büyük bir serveti oldu. Arkadaşıyla konuşurken ona dedi ki: "Benim malım seninkinden daha çok. Adamlardan yana da senden daha üstünüm."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, 'Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başkaca da bir geliri var, bundan dolayı bu adam arkadaşına muhavere ederek: ben senden malca daha servetli, cem'ıyyetçe daha ızzetliyim dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başka geliri de vardı; bu yüzden bu adam arkadaşıyla konuşurken: "Ben senden malca daha zengin, taraftarca daha güçlüyüm." dedi.
Gültekin Onan
(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (adamın) başkaca geliri de vardı. Derken o, arkadaşına, (böbürlenerek), onunla konuşurken, dedi ki: "Ben malca senden zenginim. Cem'iyyetce de senden kuvvetli (ve şerefli) yim".
İbni Kesir
Başkaca onun meyvesi de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken: Ben, malca senden daha zengin, nüfuzca da senden üstünüm, derdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece (bu bahçenin sahibi) bolluk içinde ürün kaldırıyordu. Ama (bir gün) bu adam komşusuyla tartışırken söz arasında ona: "Benim malım mülküm senden çok; nüfusça da senden daha güçlü, daha ilerdeyim!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun başka ürünleri de vardı. İşte böyle bir halde arkadaşıyla konuşurken: -Benim malım senden daha çok, nüfus olarak da senden üstünüm, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O şahsın başka serveti de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona:"Benim," dedi, "malım ve servetim senden çok olduğu gibi, maiyyet, çoluk çocuk bakımından da senden daha ilerideyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(adam)ın (başka) ürünü de vardı. Arkadaşiyle konuşurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden güçlüyüm." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu minval üzre (sahibi bol bol) ürün devşiriyordu. Derken, (bir gün) arkadaşıyla söyleşirken şöyle bir laf etti: "Benim malım seninkinden çok, dahası nüfusça da senden üstünüm."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onun serveti oldu. Arkadaşı ile konuşurken: "Ben malca senden daha zenginim, insan sayısınca da senden daha güçlüyüm." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onun serveti oldu. Arkadaşı ile konuşurken: "Ben malca senden daha zenginim, insan sayısınca da senden daha güçlüyüm." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun varlığı da vardı. Bu yüzden, arkadaşıyla konuşurken, ona, şöyle dedi: "Benim malım daha çok; adamlarım da daha güçlü!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Adam güzel bir gelir sağlamış; arkadaşıyla konuşurken şöyle diyor: "Benim malım seninkinden çok, adamlarım da daha güçlü."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, "Ben senden daha zenginim ve daha fazla ere sahibim" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu kişinin bolca ürünü vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona şöyle demişti: "Ben servetçe senden daha zenginim; nüfus bakımından da senden daha güçlüyüm."
Əlixan Musayev
Onun (başqa) sərvəti də var idi. O öz (mömin) yoldaşı ilə söhbət edərkən ona: “Mən sərvətcə səndən daha zəngin və adamlarıma görə səndən daha qüvvətliyəm!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu adamın) başqa sərvəti (gəliri) də var idi. O öz (yoxsul mömin) yoldaşı ilə söhbət edərkən (təkəbbürlə) ona dedi: “Mən səndən daha dövlətli və əşirətcə (qəbilə, qohum-əqrəba, övlad, qulluqçu və s. cəhətdən) səndən daha qüvvətliyəm!”
Ələddin Sultanov
Onun başqa gəliri də var idi. Ona görə də yoldaşı ilə söhbət edərkən ona: “Mən, mal-mülk cəhətdən səndən daha zənginəm, (əşirətdəki) say etibarilə də səndən daha güclüyəm!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he had fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He had abundant fruit, so he said to his friend while conversing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he had other resources[1] ˹as well˺. So he boasted to a ˹poor˺ companion of his, while conversing with him, "I am greater than you in wealth and superior in manpower."
Al-Hilali & Khan
And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: "I am more than you in wealth and stronger in respect of men." (Tafsir Al-Qurtubî).
Abdullah Yusuf Ali
(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
Marmaduke Pickthall
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers."
Taqi Usmani
And he had wealth. So, he said to his companion while conversing with him, "I am greater than you in wealth and stronger in manpower."
Abdul Haleem
and so he had abundant fruit. One day, while talking to his friend, he said, ‘I have more wealth and a larger following than you.’
Mohamed Ahmed - Samira
So he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."
Muhammad Asad
And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Abundant was the produce that he -the rich- boasted his wit and said to his fellow -man- the poor: "I have more advantages than you have; I have abundant means at command and my family and my men far exceed yours in numerosity".
Progressive Muslims
And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence. "
Shabbir Ahmed
And so the man had fruit in abundance. One day he boastfully said to his friend, "I am more than you in wealth and in honor among people."
Syed Vickar Ahamed
The crops were (large enough) that this man had: He said to his companion (the other man), during a mutual argument: "I am more in wealth and sons (men to follow) than you,"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men. "
Ali Quli Qarai
He had abundant fruits, so he said to his companion, as he conversed with him: ‘I have more wealth than you, and am stronger with respect to numbers. ’
Bijan Moeinian
Being so proud of his "accomplishment", he said to his friend: “See how much more respectful and wealthier I am compared to you. ”
George Sale
And he had great abundance. And he said unto his companion by way of debate, I am superior to thee in wealth, and have a more powerful family.
Mahmoud Ghali
And he had (all kinds of) produce. So he said to his companion, as he was conversing with him, "I am more than you in wealth, and mightier in man-power."
Amatul Rahman Omar
Thus he (- the owner) had an abundance of fruit (and substance of diverse kinds). So he said to his companion (- the other man) while he was arguing (boastfully and vainly) with him, `I am richer than you in wealth and mightier in respect of man-power.'
E. Henry Palmer
and he had fruit, and said unto his fellow, who was his next-door neighbour, 'I am more wealthy than thee, and mightier of household. '
Hamid S. Aziz
Each of the two gardens brought forth its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
Arthur John Arberry
So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
Aisha Bewley
He was a man of wealth and property and he said to his companion, debating with him, ‘I have more wealth than you and more people under me. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he had fruit, and said to his companion while conversing with him: “I am greater than thee in wealth and mightier in men.”
Эльмир Кулиев
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: "У меня больше имущества и помощников, чем у тебя".