18. Kehf Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَايْءٍ اِنّ۪ي فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَداًۙ
Ve la tekulenne li şey'in inni faılun zalike gada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Əlixan Musayev
Heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!
Ələddin Sultanov
Heç bir şey üçün əsla: “Mən bunu sabah edəcəyəm”, - demə!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not say that you will do anything in the future,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not simply say of something: "I will do this tomorrow."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not say of anything: "I will do this tomorrow;"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And never say of anything, "I will definitely do this tomorrow,"
Al-Hilali & Khan
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Abdullah Yusuf Ali
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
Marmaduke Pickthall
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
Taqi Usmani
And never say about anything, "I will do this tomorrow,"
Mohamed Ahmed - Samira
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow, "
Muhammad Asad
AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow,"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(It is not in mortals to command success). Therefore, do not resolve upon doing something the morrow without appending "Allah willing",
Progressive Muslims
And do not say of anything: "I will do this tomorrow. "
Shabbir Ahmed
(This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later).
Syed Vickar Ahamed
And do not say about anything, "I shall surely do this and this tomorrow"—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Ali Quli Qarai
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Bijan Moeinian
Never say that you will do such and such thing without mentioning: "God willing. " If you forget to do this, you must immediately apologize to your Lord and …
Mahmoud Ghali
And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow, "
Amatul Rahman Omar
And never say of anything, `I am going to do it tomorrow,'
E. Henry Palmer
And never say of anything, 'Verily, I am going to do that to-morrow,'
Hamid S. Aziz
Some say, "They were three, and the fourth of them was their dog:" and some say, "Five, and the sixth of them was their dog:" guessing at the unseen: and some say, "Seven, and the eighth of them was their dog. " Say, "My Lord knows best the number of them; none knows them but a few. Enter not, therefore, into disputation concerning the matter, except what is clear, and consult not any one of them to pronounce concerning them.
Arthur John Arberry
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
Aisha Bewley
Never say about anything, ‘I will do that tomorrow,’ -
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And say thou not of anything: “I will do that tomorrow,”
Эльмир Кулиев
И никогда не говори: "Я сделаю это завтра".