Ve la tekulenne li şey'in inni faılun zalike gada.
1ve laveوَلَا
2tekulennedemeتَقُولَنَّ
3lişey'inhiçbir şey içinلِشَا۟ىْءٍ
4innimutlakaإِنِّى
5failunyapacağımفَاعِلٌۭ
6zalikebunuذَٰلِكَ
7gadenyarınغَدًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Gültekin Onantr
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.
İbni Kesirtr
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Əlixan Musayevaz
Heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!
Ələddin Sultanovaz
Heç bir şey üçün əsla: “Mən bunu sabah edəcəyəm”, - demə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall not say that you will do anything in the future,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And do not simply say of something: "I will do this tomorrow."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do not say of anything: "I will do this tomorrow;"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And never say of anything, "I will definitely do this tomorrow,"
Al-Hilali & Khanen
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Abdullah Yusuf Alien
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
Marmaduke Pickthallen
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
Taqi Usmanien
And never say about anything, "I will do this tomorrow,"
Abdul Haleemen
do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow, "
Muhammad Asaden
AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow,"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
(It is not in mortals to command success). Therefore, do not resolve upon doing something the morrow without appending "Allah willing",
Progressive Muslimsen
And do not say of anything: "I will do this tomorrow. "
Shabbir Ahmeden
(This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later).
Syed Vickar Ahameden
And do not say about anything, "I shall surely do this and this tomorrow"—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Ali Quli Qaraien
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Bijan Moeinianen
Never say that you will do such and such thing without mentioning: "God willing. " If you forget to do this, you must immediately apologize to your Lord and …
George Saleen
Say not of any matter, I will surely do this to morrow;
Mahmoud Ghalien
And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow, "
Amatul Rahman Omaren
And never say of anything, `I am going to do it tomorrow,'
E. Henry Palmeren
And never say of anything, 'Verily, I am going to do that to-morrow,'
Hamid S. Azizen
Some say, "They were three, and the fourth of them was their dog:" and some say, "Five, and the sixth of them was their dog:" guessing at the unseen: and some say, "Seven, and the eighth of them was their dog. " Say, "My Lord knows best the number of them; none knows them but a few. Enter not, therefore, into disputation concerning the matter, except what is clear, and consult not any one of them to pronounce concerning them.
Arthur John Arberryen
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
Aisha Bewleyen
Never say about anything, ‘I will do that tomorrow,’ -
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
(And say thou not of anything: “I will do that tomorrow,”