18. Kehf Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."
اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَٓا اٰتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَداً
İz evel fityetu ilel kehfi fe kalu rabbena atina min ledunke rahmeten ve heyyi' lena min emrina reşeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani o delikanlılar, o mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz (hakikatimiz olan Esma bileşimimiz) bize ledünnünden (aslın olan mutlak El Esma mertebesinden açığa çıkan özel bir kuvve ile) bir rahmet (lütfunla oluşacak bir nimet) ver ve bize (bu) işte bir kemal hali oluştur" demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gençler mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz,bize katından rahmet ver ve bize şu durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!" demişlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o gençler mağaraya sığınmışlardı da, "Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluş ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır" demişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gençler mağaraya sığındıklarında, 'Rabbimiz bize merhametini yağdır ve bu durumdan bize bir kurtuluş yolu göster,' demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki o genç yiğitler kehfe çekildiler de şöyle dediler: ya rabbena! Bizlere ledünnünden bir rahmet ihsan eyle ve bizim için işimizden bir muvaffakıyyet hazırla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit o genç yiğitler mağaraya çekildiler ve şöyle dediler: " Ey Rabbimiz, bizlere tarafından bir rahmet ihsan et ve bizim için işimizden bir muvaffakiyet hazırla!"
Gültekin Onan
O gençler, mağaraya sığındıkları zaman demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve buyruğumuzdan / buyrultumuzdan (isteğimizden, istediklerimizden) bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman o gene yeğitler mağaraya sığınmış (lar) dı da: "Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve işimizden bizim için bir muvaffakıyyet hazırla" demişlerdi.
İbni Kesir
Hani o yiğitler; mağaraya sığınmışlardı da: Rabbımız; bize katından rahmet ver, işlerimizde başarılı kıl, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, o gençler mağaraya sığındıkları zaman, "Ey Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize katından bir rahmet bahşet; ve içinde bulunduğumuz (harici) şartlar ne olursa olsun bizi doğruluk bilinciyle donat!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani birkaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi: -Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve işimizde doğruyu başarmayı bize nasip et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vakta ki o genç yiğitler mağaraya çekildiler. Şöyle niyaz ettiler: "Ulu Rabbimiz! Katından bir rahmet ver ve şu davamızda doğruluk ve muvaffakiyet ihsan eyle bize!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gençler mağaraya sığındılar: "Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir çıkış yolu hazırla!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani, zamanın birinde o gençler mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize yüce katından bir rahmet bahşet ve bizi içine düştüğümüz şu durumdan dolayı doğru (sonuca) ulaştıracak bir bilinçle donat!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gençler, mağaraya sığındıkları zaman şöyle demişlerdi: "Rabb'imiz, bize kendi katından bir rahmet ver. İşimizde doğru olanı yapma bilinci lütfet."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gençler, mağaraya sığındıkları zaman şöyle demişlerdi: "Rabb'imiz, bize kendi katından bir rahmet ver. İşimizde doğru olanı yapma bilinci lütfet.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gençler, büyük mağaraya sığındıklarında, şöyle demişlerdi: "Efendimiz! Senin katından, bize bir rahmet ver ve işimizden bir çıkış yolu bağışla!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün birkaç genç, mağaraya sığınarak şöyle demişlerdi: "Rabbimiz[1]! Bize kendi katından ikramda bulun ki bu işin içinden yüzümüzün akıyla(olgunlukla) çıkalım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gençler mağaraya sığındıklarında, "Efendimiz bize merhametini yağdır ve bu durumdan bize bir kurtuluş yolu göster" demişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani o gençler mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz! Bize tarafından merhamet ver ve bize (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Bir zaman gənclər mağaraya sığınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Öz tərəfindən mərhəmət bəxş et və işimizdə bizə düz yol göstər!”– demişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, o zaman gənclər mağaraya sığınıb: “Ey Rəbbimiz! Bizə Öz dərgahından mərhəmət bəxş et və işimizə fərəc ver! (Bizi kafirlərin bəlasından, düşmənlərin təhlükəsindən qoru, bizə ruzi verib doğru yola yönəlt!)” – demişdilər.
Ələddin Sultanov
Bir vaxt gənclər mağaraya sığınaraq: “Ey Rəbbimiz! Bizə Öz dərgahından mərhəmət bəxş et və bizə bu vəziyyətdən çıxış yolu göstər!” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the youths hid in the cave, and they said, "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and prepare for us a right direction in our affair!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal."
Al-Hilali & Khan
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
Abdullah Yusuf Ali
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
Marmaduke Pickthall
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."
Taqi Usmani
When the young men took refuge in the Cave and said, "Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters."
Abdul Haleem
When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’
Mohamed Ahmed - Samira
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"
Muhammad Asad
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events".
Progressive Muslims
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
Shabbir Ahmed
As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations.
Syed Vickar Ahamed
When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance. "
Ali Quli Qarai
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair. ’
Bijan Moeinian
When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: "Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles. "
George Sale
When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue.
Mahmoud Ghali
As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command. " (i.e., in Your Command to us; our: in our affair)
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us). '
E. Henry Palmer
When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!'
Hamid S. Aziz
When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly). "
Arthur John Arberry
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair. '
Aisha Bewley
When the young men took refuge in the cave and said, ‘Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(When the young men took shelter in the cave and said: “Our Lord: give Thou us mercy from Thyself, and furnish Thou us out of our affair with rectitude,”
Эльмир Кулиев
Вот юноши укрылись в пещере и сказали: "Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом".