18. Kehf Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْـكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِـوَجا۔ًۜ
El hamdulillahillezi enzele ala abdihil kitabe ve lem yec'al lehu ıveca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
HAMD o Allah'a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzal etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah'a aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hamd, kuluna Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd o Allaha ki kuluna kitab indirdi, hem ona hiç bir yamıklık yapmaksızın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hamd o Allah'a mahsustur ki, kuluna Kitab indirdi, içinde hiçbir yamukluk yapmadan,
Gültekin Onan
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı'ya aittir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Hamd, O Allah'a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün övgüler Allah'a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah'a hamd olsun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hamd O Allah'a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah'a mahsustur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hamd[1], kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hamd[1], kendisinde hiçbir çelişki olmayan Kitap'ı indiren Allah'a aittir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'ı, kuluna indiren ve Onda tutarsızlık bulundurmayan Allah'a övgüler olsun!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapmak, kuluna bu Kitabı indiren Allah'a mahsustur. O, bunu (Kitabı) anlaşılmayacak biçimde çarpıtılabilecek[1] bir yapıda oluşturmamıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Əlixan Musayev
Kitabı Öz quluna nazil edən və onda heç bir nöqsana yol verməyən Allaha həmd olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həmd olsun O Allaha ki, Kitabı (Quranı mənasında və sözlərində) heç bir əyriliyə (yanlışlığa və ziddiyyətə) yol vermədən Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil etdi!
Ələddin Sultanov
Kitabı (Quranı) bəndəsinə (Mühəmmədə) nazil edən və onda heç bir əyriliyə (nöqsana, ziddiyyətə) yol verməyən Allaha həmd olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Praise be to God who has sent down the Book to His servant, and He has not made in it any crookedness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Praise be to God who sent down the book to His servant, and He did not allow any flaw in it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant,[1] allowing no crookedness in it,
Al-Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allâh, Who has sent down to His slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Book (the Qur’ân), and has not placed therein any crookedness.
Abdullah Yusuf Ali
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
Marmaduke Pickthall
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness;[1]
Taqi Usmani
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His servant, and allowed no crookedness in it,
Abdul Haleem
Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight,
Mohamed Ahmed - Samira
ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,
Muhammad Asad
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Allah Who sent down to His servant the Book -the Quran- well founded, constant,resolute and did not allow therein of declension, obliquity or crookedness,
Progressive Muslims
Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness.
Shabbir Ahmed
All beauty and balance in the Universe is the living evidence that Allah is Praiseworthy. Praise be to Allah who has revealed this Book to His servant, and made it flawless.
Syed Vickar Ahamed
All Praises (and thanks) are due to Allah, Who has sent down to His Servant (the Prophet) the Book (the Quran), and has permitted no unevenness (or crookedness) in it:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
Ali Quli Qarai
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it,
Bijan Moeinian
Mankind should be thankful to God Who sent this Qur’an through His servant Mohammad and made His points in it sound and clear.
George Sale
Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule:
Mahmoud Ghali
Praise be to Allah Who has sent down upon His bondman the Book and has not made to it any crookedness;
Amatul Rahman Omar
All type of true and perfect praise belongs to Allâh Who has revealed this perfect Book to His servant, and has not assigned to it any crookedness.
E. Henry Palmer
Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein,-
Hamid S. Aziz
Praise be to Allah, who sent down to His servant the Book, and allowed no crookedness therein,
Arthur John Arberry
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
Aisha Bewley
Praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His slave and has put no crookedness in it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Praise belongs to God who sent down the Writ upon His servant — and placed not therein deviation —
Эльмир Кулиев
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем неправды,