17. İsra Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, şüphesiz, onların ayetlerimizi inkar etmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" demelerine karşılık cezalarıdır.
ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاٰيَاتِنَا وَقَالُٓوا ءَاِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَد۪يداً
Zalike cezauhum bi ennehum keferu bi ayatina ve kalu e iza kunna izamen ve rufaten e inna le meb'usune halkan cedida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, şüphesiz, onların ayetlerimizi inkar etmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" demelerine karşılık cezalarıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu onların yaptıklarının sonucudur! Çünkü onlar kendilerindeki işaretlerimizi, hakikat bilgisini inkar edenlerdi ve: "Biz kemik yığını ve toz toprak olduğumuzda mı, gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onların bu cezası, ayetlerimizi inkar etmiş olmalarından ve"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman da mı, yeniden yaratılarak dirileceğiz?" demelerindendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, onların cezasıdır. Çünkü onlar ayetlerimizi inkar ettiler ve, "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduktan sonra mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanladıkları, 'Kemik ve ufalanmış toprak olduktan sonra biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz,' dedikleri için cezaları budur
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O onların cezalarıdır, çünkü onlar ayetlerimize küfrettiler de: ya biz bir yığın kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı, biz mi cidden yeni bir hılkatle ba'solunacağız? dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, onların cezasıdır, çünkü onlar ayetlerimizi inkar ettiler ve: "Sahi biz bir yığın kemik ve ufalanıp tozduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" dediler.
Gültekin Onan
Bu, şüphesiz, onların ayetlerimize küfretmelerine ve: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" demelerine karşılık cezalarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, onların cezasıdır. Çünkü, onlar ayetlerimizi tanımayarak kafir oldular, "Bir yığın kemik ve kırıntı olunca mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltilecekmişiz?" dediler.
İbni Kesir
Bu, onların cezasıdır. Çünkü onlar; ayetlerimize küfrettiler ve: Kemik, ufalanmış toprak olduğumuzdan sonra mı, biz mi, yeniden bir yaratılışla diriltileceğiz? dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, onların mesajlarımızı inkar ederek ve "Demek, biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?" diyerek hak ettikleri bir karşılık olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, ayetlerimizi inkar etmeleri ve "Kemik haline gelip, ufalanıp toprak olduktan sonra yeni bir yaratılışla tekrar mı diriltileceğiz?" demeleri sebebiyle onların cezasıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onların cezaları budur! Çünkü onlar ayetlerimizi inkar ediyorlar ve:"Bir kemik yığını ve ufalanan kırıntı haline geldikten sonra mı biz diriltilip yeniden yaratılacağız!" diye dinle alay ediyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte cezaları budur. Çünkü onlar, ayetlerimizi inkar ettiler ve: "Biz kemikler ve ufalanmış toprak haline geldikten sonra mı, biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkar ettiler ve şöyle dediler: "Biz, bir kemik yığını olduktan, unufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu onların, Bizim ayetlerimizi inkarda ısrar etmelerinin ve "Ne yani, şimdi biz kemiğe, toza-toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar mı diriltileceğiz?" demelerinin bir karşılığı olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, cezalandırılmalarının nedeni, ayetlerimizi inkar etmelerinden ve "Biz bir yığın kemik ve ufalanmış toz haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltilecekmişiz?" diye alay etmeleridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, cezalandırılmalarının nedeni, ayetlerimizi inkar etmelerinden ve "Biz bir yığın kemik ve ufalanmış toz haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltilecekmişiz?" diye alay etmeleridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların cezası, işte böyledir. Çünkü ayetlerimizi inkar ettiler ve şöyle dediler: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi görmezlikten gelmelerine karşılık onlara verilen ceza budur. Bir de şöyle demişlerdi: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kalkacağız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanladıkları, "Kemik ve ufalanmış toprak olduktan sonra biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz!" dedikleri için cezaları budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi inkâr etmeleri ve "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1] demeleri nedeniyle cezaları işte budur.[2]
Əlixan Musayev
Bu, ayələrimizi inkar etdiklərinə və: “Məgər biz sür-sümük və ovuntu olduğumuz halda yeni bir məxluq olaraq dirildiləcəyik?”– dediklərinə görə onların cəzasıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, ayələrimizi inkar etdiklərinə və: “Sür-sümük, çürüyüb ovxalanmış torpaq olduğumuz halda, biz dirildilib yeni bir məxluqmu olacağıq?” – dediklərinə görə onların cəzasıdır.
Ələddin Sultanov
Bu, onların cəzasıdır. Çünki onlar ayələrimizi inkar etmiş və: “Sür-sümük olub çürüdükdən sonra həqiqətən, yenidən dirildiləcəyikmi?” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is their recompense that they rejected Our signs, and they said, "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"
Al-Hilali & Khan
That is their recompense, because they denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"
Abdullah Yusuf Ali
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
Marmaduke Pickthall
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"
Taqi Usmani
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, "Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?"
Abdul Haleem
This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’
Mohamed Ahmed - Samira
This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"
Muhammad Asad
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew!"
Progressive Muslims
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation"
Shabbir Ahmed
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?"
Syed Vickar Ahamed
That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"
Ali Quli Qarai
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Bijan Moeinian
This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: "When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?"
George Sale
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures?
Mahmoud Ghali
That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?"
Amatul Rahman Omar
Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust).
E. Henry Palmer
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?'
Hamid S. Aziz
That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?"
Arthur John Arberry
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Aisha Bewley
That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ‘What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is their reward because they denied Our proofs and said: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”
Эльмир Кулиев
Таково возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: "Неужели после того, как мы превратимся в прах и частички, мы будем воскрешены в новом творении?"