17.
İsra Suresi
96. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed. "
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Kul kefa billahi şehiden beyni ve beynekum, innehu kane bi ıbadihi habiren basira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".
Kur'an Mesajı
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."
Kerim Kur'an
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Kerim Kur'an
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."
The Final Testament
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
Quran: A Reformist Translation
Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."
The Clear Quran
Say, "Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants."
Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."[1]
Al- Muntakhab
Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."