17. İsra Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Kul kefa billahi şehiden beyni ve beynekum, innehu kane bi ıbadihi habiren basira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah, sizinle benim aramda şahit olarak yeter. Gerçekten O, kullarından haberdardır, çok iyi görendir."
Gültekin Onan
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".
İbni Kesir
De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."
Əlixan Musayev
De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın şahid olması yetər. Həqiqətən, O, qullarından Xəbərdardır, (nə etdiklərini) Görəndir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mənimlə sizin aranızda təkcə Allahın (peyğəmbərliyimin həqiqiliyinə) şahid olması kifayət edir. Şübhəsiz ki, O, bəndələrindən (bəndələrinin bütün əməllərindən) xəbərdardır, (onların gizlində və aşkarda nələr etdiyini) görəndir!”
Ələddin Sultanov
De: “Mənimlə aranızda şahid olaraq Allah yetər. Şübhəsiz ki, O, qullarından xəbərdardır, (onları) görür”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants."
Al-Hilali & Khan
Say: "Sufficient is Allâh for a witness between me and you. Verily He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
Marmaduke Pickthall
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."[1]
Taqi Usmani
Say, "Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants."
Abdul Haleem
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed. "
Muhammad Asad
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. "
Progressive Muslims
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."
Shabbir Ahmed
Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right).
Syed Vickar Ahamed
Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’
Bijan Moeinian
Say: "I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you. ) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave.
George Sale
Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants.
Mahmoud Ghali
Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.'
E. Henry Palmer
Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees. '
Hamid S. Aziz
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants. "
Arthur John Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants. '
Aisha Bewley
Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; He is of His servants aware and seeing.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Воистину, Он знает и видит Своих рабов".