17. İsra Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْاَرْضِ مَلٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنّ۪ينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ مَلَكاً رَسُولاً
Kul lev kane fil ardı melaiketun yemşune mutmainnine le nezzelna aleyhim mines semai meleken resula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer arzda yaşayanlar yürüyen melekler olsaydı, elbette onlar üzerine semadan melek bir Rasul indirirdik. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şunu söyle: "Eğer yeryüzünde yerleşmiş, gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melaike olsa idi elbette onlara Semadan Melek bir Resul gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Söyle onlara: "Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten melek olan bir peygamber gönderirdik!"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik".
İbni Kesir
De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten rasul olarak bir melek gönderirdik."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzünde yerleşik olarak dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak, kesinlikle gökten melek indirirdik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yeryüzüne yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak elbette gökten bir melek gönderirdik."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi melek indirirdik."[1]
Əlixan Musayev
De: “Əgər yer üzündə arxayın gəzib dolaşanlar mələklər olsaydı, əlbəttə, onlara göydən bir mələk (elçi) göndərərdik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər yer üzündə (siz insanlar kimi) arxayın gəzib dolaşanlar mələklər olsaydı (yer üzünün əhalisi mələklərdən ibarət olsaydı), sözsüz ki, onlara bir mələk peyğəmbər göndərərdik!”
Ələddin Sultanov
De: “Əgər yer üzündəkilər arxayın gəzən mələklər olsaydı, əlbəttə, onlara peyğəmbər olaraq göydən bir mələk göndərərdik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If the earth had controllers walking about at ease, We would have sent down to them from heaven an controller as a messenger."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger."
Al-Hilali & Khan
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
Abdullah Yusuf Ali
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
Marmaduke Pickthall
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger."[1]
Taqi Usmani
Say, "Had there been angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger."
Abdul Haleem
Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger.
Muhammad Asad
Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "If it were possible for angels to feel safe and secure when they move about on the ground here below, We would have sent down a divine Messenger".
Progressive Muslims
Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger. "
Shabbir Ahmed
Say, "If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger. " (43:60).
Syed Vickar Ahamed
Say; "If on the earth, there were placed, angels walking about in peace and (quiet) security, We should certainly have sent them down from the heavens an angel as a messenger. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them from the heaven an angel as apostle. ’
Bijan Moeinian
Say: "I would have sent an angel as My Messenger, if the earth was populated by the angels!"
George Sale
Answer, if the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, We had surely sent down unto them from heaven an angel for our apostle.
Mahmoud Ghali
Say, "If there were in the earth Angels walking composed, indeed We would have been sending down upon them from the heaven an Angel as a Messenger. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Had there been angels on the earth (in place of human beings) walking about secure and sound We (too) would have invariably sent down an angel from heaven as a Messenger to them. '
E. Henry Palmer
Say, 'Were there angels on the earth walking in quiet, we had surely sent them an angel as an apostle. '
Hamid S. Aziz
Say, "Had there been on the earth settled angels walking about, then We would surely have sent them an angel as a messenger. "
Arthur John Arberry
Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'
Aisha Bewley
Say: ‘If there had been angels on the earth going about in peace, We would have sent down to them an angel from heaven as Messenger. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Had there been in the earth angels walking securely, We would have sent down upon them from the sky an angel as messenger.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела".