17. İsra Suresi 92. ayet E. Henry Palmer

or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;
اَوْ تُسْقِطَ السَّمَٓاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ قَب۪يلاًۙ
Ev tuskıtas semae kema zeamte aleyna kisefen ev te'tiye billahi vel melaiketi kabila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yahut tehdit ettiğin gibi semayı parça parça üzerimize düşürmelisin veya Allah'ı ve melekleri karşımıza kefil olarak getirmelisin. " (Allah ismiyle işaret edileni anlamayıp, O'nu gökte bir tanrı olarak düşündükleri için bunu söylüyorlar. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yahut, iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud zu'mettiğin gibi üzerimize Semayı kıt'a kıt'a düşüresin, yahud Allahı ve Melekleri kefil getiresin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri kefil getiresin,
Gültekin Onan
"Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Tanrı'yı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yahud iddia etdiğin gibi gök yüzünü üstümüze parça parça düşüresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin".
İbni Kesir
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah ı ve melekleri karşımıza getiresin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut, tehdit edip durduğun gibi, göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri bizimle yüzyüze getirmedikçe;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah'ı ve melekleri getirmelisin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parçalayıp üzerimize kısım kısım düşüresin, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getiresin de onlar senin söylediklerine şahitlik etsinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahut zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza dikmelisin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya da sürekli iddia ettiğin gibi göğü başımızda paralamalı ve nihayet Allah'ı ve melekleri getirip karşımıza dikmelisin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Veya iddia ettiğin gibi, göğü paramparça edip üzerimize yıkmalısın. Veya Allah'ı ve melekleri karşımıza çıkarmalısın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya iddia ettiğin gibi, göğü paramparça edip üzerimize yıkmalısın. Veya Allah'ı ve melekleri karşımıza çıkarmalısın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya "Öne sürdüğün gibi, üzerimize parçalar biçiminde gökyüzünü düşürmelisin!" veya "Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da sandığın gibi gökyüzünü üstümüze parça parça düşürürsün. Allah'ı ve melekleri karşımıza getirsen de olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırıncaya veya Allah'ı ve melekleri önümüze getirinceye[1] kadar (sana inanmayacağız).
Əlixan Musayev
yaxud, iddia etdiyin kimi, göyü parça-parça üstümüzə yağdırmayınca; və ya Allahı və mələkləri qarşımıza gətirməyincə;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud, iddia etdiyin kimi, göyü parça-parça edib başımıza endirməyincə, yaxud Allahı və mələkləri (peyğəmbərliyinin doğruluğuna şahid olaraq) açıq-aşkar qarşımıza gətirməyincə;
Ələddin Sultanov
Yaxud iddia etdiyin kimi, göyü üstümüzə parça-parça edib yağdırmalı və ya Allahı və mələkləri qarşımıza gətirməlisən.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Or that you make the sky fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the controllers before us."
Mustafa Khattab The Clear Quran
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
Al-Hilali & Khan
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allâh and the angels before (us) face to face;
Abdullah Yusuf Ali
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
Marmaduke Pickthall
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;
Taqi Usmani
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face.
Abdul Haleem
or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;
Mohamed Ahmed - Samira
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
Muhammad Asad
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together".
Progressive Muslims
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us. "
Shabbir Ahmed
"Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us. " (26:187), (6:35).
Syed Vickar Ahamed
"Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Ali Quli Qarai
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
Bijan Moeinian
You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or ….
George Sale
or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;
Mahmoud Ghali
Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes.
Amatul Rahman Omar
`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allâh and the angels face to face with us,
E. Henry Palmer
or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;
Hamid S. Aziz
Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;
Arthur John Arberry
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
Aisha Bewley
or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Or thou cause the sky to fall — as thou hast claimed — upon us in pieces, or thou bring God and the angels before us face to face,
Эльмир Кулиев
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;