17. İsra Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْبُوعاًۙ
Ve kalu len nu'mine leke hatta tefcure lena minel ardı yenbua.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar,"Sen" dediler, "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın,
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Taki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın".
İbni Kesir
Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yerden bizim için bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yerden bizim için bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bize yeryüzünden bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "Bize bu topraktan akıp giden bir pınar fışkırtıncaya kadar sana inanacak değiliz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça seni onaylamayız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) şöyle demişlerdi: "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bizə yerdən bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik;
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Quranın əzəməti, fəsahət və bəlağəti qarşısında aciz qalan, lakin özlərini sındırmayan müşriklər) belə dedilər: “Bizə yerdən (Məkkədən) bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər ki: “Bizim üçün yerdən bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik;
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We will not acknowledge you until you cause a spring of water to burst from the land"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They challenge ˹the Prophet˺, "We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Al-Hilali & Khan
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Abdullah Yusuf Ali
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
Marmaduke Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;
Taqi Usmani
They said, "We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.
Abdul Haleem
They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us;
Mohamed Ahmed - Samira
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;
Muhammad Asad
and so they say: "[O Muhammad, ] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground".
Progressive Muslims
And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"
Shabbir Ahmed
(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth. "
Syed Vickar Ahamed
And they say: "We shall not believe in you, unless you make a spring (of water) to come up for us from the earth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Ali Quli Qarai
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
Bijan Moeinian
They say: "We will not believe in what you say unless: You ask the earth to open up a water spring for us (as though the people of Moses submitted to him with the performance of such a miracle. ) or ….
George Sale
And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth;
Mahmoud Ghali
And they have said, "We will never believe you till you make a fountain to gush forth from the earth for us;
Amatul Rahman Omar
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,
E. Henry Palmer
And they say, 'We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth;
Hamid S. Aziz
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;
Arthur John Arberry
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
Aisha Bewley
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “We will not believe thee until thou cause a spring to gush forth from the earth for us,
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;