17.
İsra Suresi
90. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْبُوعاًۙ
Ve kalu len nu'mine leke hatta tefcure lena minel ardı yenbua.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar,"Sen" dediler, "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Taki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın".
Kur'an Mesajı
Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "Bize bu topraktan akıp giden bir pınar fışkırtıncaya kadar sana inanacak değiliz.
Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) şöyle demişlerdi: "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
The Final Testament
They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
Quran: A Reformist Translation
They said, "We will not acknowledge you until you cause a spring of water to burst from the land"
The Clear Quran
They challenge ˹the Prophet˺, "We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Tafhim commentary
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;
Al- Muntakhab
They say to you O Muhammad: "We will not believe in you until you have caused water to rise and flow in a constant stream out of the ground".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.