17. İsra Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْد۪ي لِلَّت۪ي هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِن۪ينَ الَّذ۪ينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْراً كَب۪يراًۙ
İnne hazel kur'ane yehdi lilleti hiye akvemu ve yubeşşirul mu'mininellezine ya'melunes salihati enne lehum ecren kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki şu Kur'an, en sağlam gerçeğe hidayet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü'minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek bu Kur'an (insanları) öyle bir şey'e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu Kur'an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü' minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten bu Kur'an insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir. Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükafatı müjdeler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç şüphe yok ki işte bu Kur'an, en doğru yola yöneltmekte, erdemli ve güzel davranış sergileyenleri, kesinlikle muhteşem bir karşılığın beklediğini müjdelemektedir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan[1] müminlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Kur'an, en doğru olana iletir. Salihatı yapan[1] müminlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, bu Kur'an, doğru yola eriştirir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için büyük bir ödül olduğunu, sevinçli bir haber olarak verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an, en sağlam yolu gösterir. İyi işler yapan müminlere de büyük bir ödülün varlığını müjdeler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu Kur'an, (tek) doğruya ulaştırır;[1] iyi işler yapan müminlere büyük bir ödül olduğunu müjdeler.[2]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu Quran (insanları) ən doğru yola yönəldir və yaxşı işlər görən möminlərə, özləri üçün böyük mükafat olacağı ilə müjdə verir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bu Quran (bütün bəşəriyyəti) ən doğru yola (islama) yönəldir, yaxşı işlər görən möminlərə böyük bir mükafata nail olacaqları ilə müjdə verir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bu Quran ən doğru yola yönəldir və yaxşı işlər görən möminləri böyük bir mükafat ilə müjdələyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This Qur'an guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good works that they will have a bountiful reward.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This Quran guides to what is more upright, and it gives glad tidings to those who acknowledge, those who promote reforms that they will have a great reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this Quran guides to what is most upright, and gives good news to the believers—who do good—that they will have a mighty reward.
Al-Hilali & Khan
Verily, this Qur’ân guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allâh and His Messenger, Muhammad صلى الله عليه و سلم), who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
Marmaduke Pickthall
Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them,
Taqi Usmani
Surely, this Qur’ān guides to something that is most straightforward, and gives glad tidings to the believers who do good deeds that ready for them there is a great reward,
Abdul Haleem
This Quran does indeed show the straightest way. It gives the faithful who do right the good news that they will have a great reward and
Mohamed Ahmed - Samira
Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward.
Muhammad Asad
VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright, and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This Quran does indeed guide to the best way of moral rightness which has had everlasting residence in the character of the Godhead and to the uprightness of decision. It announces joyful tidings to those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety; they shall be recipients of a great reward.
Progressive Muslims
This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward.
Shabbir Ahmed
Verily, this Qur'an guides to what is most Upright, and gives good news of a great reward to those who accept it and do works of social welfare.
Syed Vickar Ahamed
Surely, this Quran guides to what is just and right and gives the good news to the believers who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (of Paradise);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
Ali Quli Qarai
Indeed this Qur’ān guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them.
Bijan Moeinian
This Qur’an guides people to the most right path. It also gives the good news: " A great reward is waiting for those believers who do good things in life."
George Sale
Verily this Koran directeth unto the way which is most right, and declareth unto the faithful, who do good works, that they shall receive a great reward;
Mahmoud Ghali
Surely this Qur'an guides to (the way) that is more upright, and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness that they will a great reward,
Amatul Rahman Omar
This Qur'ân, assuredly, guides to that which is most upright and gives to the believers, who do righteous deeds, the glad tidings that there awaits them a great reward,
E. Henry Palmer
Verily, this Qur'an guides to the straightest path, and gives the glad tidings to the believers who do aright that for them is a great hire;
Hamid S. Aziz
Verily, this Quran does guide to the Straight Way, and gives glad tidings to the believers who do work righteousness, that for them is a great reward.
Arthur John Arberry
Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,
Aisha Bewley
This Qur’an guides to the most upright Way and gives good news to the muminun who do right actions that they will have a large reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This Qur’an guides to what is most upright, and brings glad tidings to the believers who do righteous deeds, that they have a great reward,
Эльмир Кулиев
Воистину, этот Коран указывает на самый правильный путь и возвещает верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована великая награда.