17. İsra Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkarda ayak direttiler.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۘ فَاَبٰٓى اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوراً
Ve lekad sarrafna lin nasi fi hazel kur'ani min kulli meselin fe eba ekserun nasi illa kufura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkarda ayak direttiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, insanlar için şu Kuran'da (Hakikati) her türlü MİSALLERLE açıkladık. İnsanların çoğunluğu (misalleri orijin gibi gerçek olarak {muhkem} kabul ederek) hakikati örttüler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Muhakkak ki biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkarcılıktan vazgeçmedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu ancak inkarda direttiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için biz bu Kur'anda dillere dasitan olacak her ma'nada türlü türlü ifadeler yaptık, yine nasın ekserisi gavurlukta ısrar ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz bu Kur'an'da dillere destan olacak her manadan türlü türlü anlattık; ifadeler yaptık yine insanların çoğu gavurlukta ısrar ettiler;
Gültekin Onan
Andolsun, bu Kuran'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak küfürde ayak direttiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şanıma andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her ma'nadan nice türlüsünü açıklamışızdır. İnsanlardan pek çoğu ise ille gavurlukda ayak dirediler.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu pek nankör oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, gerçekten de Biz bu Kuran'da her konuyu insanlığın (yararı için) değişik açılardan örneklerle açıklamış bulunuyoruz! Hal böyleyken, yine de insanların çoğu inkarcı bir tavırdan başkasını benimsemekten inatla kaçınmaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği açıkladık, fakat, insanların çoğu küfürde direndi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an'da Biz her türlü manayı, insanlar için çeşitli tarzlarda tekrar tekrar açıkladık. Ama insanların çoğu inkarcılıkta ısrar ettiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık, ama insanlardan çoğu inkarda direttiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz bu Kur'an'da, insanlar için her örnekten nicelerini sıraladık. Ama insanların çoğu inkardan başka bir şeyde diretmediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, (hakikati) insanlara her tür dolaylı anlatım tarzını kullanarak farklı açılardan açıklamışızdır. Buna rağmen insanların çoğunun yüz çevirmesi, kat be kat nankörlükten başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de Kafirlikte[1] diretti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Yine de insanların çoğunluğu, yalnızca nankörlük etmekte direniyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an'da insanlara her örneği değişik şekillerde vermişizdir. Ama insanların çoğu, nankörlük dışında her şeye direnir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık.[1] İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler.
Əlixan Musayev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəli müfəssəl izah etdik. Lakin insanların çoxu yalnız küfrü seçdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəl çəkib (mənasını) onlara izah etdik. Lakin onların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti küfrdən başqa bir şeyə razı olmadı (nemətimizə nankor olub yalnız küfrü seçdi).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz bu Quranda insanlar üçün bir çox məsəl çəkib müxtəlif şəkildə bəyan etdik. Lakin insanların çoxu küfrü seçdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur’ân, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
Abdullah Yusuf Ali
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
Marmaduke Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.
Taqi Usmani
Indeed We explained every subject in this Qur’ān in various ways for the benefit of mankind. Still, most of the people refused to do anything but reject.
Abdul Haleem
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving.
Mohamed Ahmed - Samira
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,
Muhammad Asad
For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind! However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have expounded and oriented Our revelations in the Quran to circumstances and requirements and We quoted every typical instance forming a particular case of a principle, yet most people simply refuse to acknowledge the truth and will not express esteem nor gratitude.
Progressive Muslims
And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!
Shabbir Ahmed
We have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41).
Syed Vickar Ahamed
And in this Quran, We have explained to man, every kind of similitude yet the larger part of them refuse (to be guided) even a little and that with thanklessness!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
Ali Quli Qarai
We have certainly interspersed for the people this Qur’ān with every [kind of] parable, but most people are only intent on ingratitude.
Bijan Moeinian
I have cited all kinds of examples in this Qur’an for the people. Yet most people insist in its denial.
George Sale
And We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an every type of similitude; yet most of mankind have refused (all) except constant disbelief.
Amatul Rahman Omar
And in this Qur'ân We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief.
E. Henry Palmer
We have turned about for men in this Qur'an every parable; but most men refuse to accept it, save ungratefully.
Hamid S. Aziz
We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief.
Arthur John Arberry
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but most men refuse save denial.
Эльмир Кулиев
Мы разъяснили людям в этом Коране всякие притчи, но большинство людей отвергает все, кроме неверия.