17. İsra Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَب۪يراً
İlla rahmeten min rabbik, inne fadlehu kane aleyke kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.
Gültekin Onan
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
İbni Kesir
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama böyle yapmayıp Kur'an ayetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O'nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geri alınmaması sadece Rabbinin ikramıdır. O'nun sana iyiliği büyüktür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Efendinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin merhameti hariç! Şüphesiz ki O'nun sana yönelik iyiliği büyüktür.
Əlixan Musayev
Ancaq Rəbbinin mərhəməti sayəsində (bunu etmədik). Doğrudan da Onun sənə olan lütfü böyükdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin (bunu etməməyimiz) Rəbbinin yalnız sənə qarşı bir mərhəmətidir. Həqiqətən, Onun sənə olan neməti böyükdür!
Ələddin Sultanov
Ancaq Rəbbinin mərhəməti (sayəsində Quran əbədidir). Həqiqətən, Onun sənə olan lütfkarlığı böyükdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for a mercy from your Lord. His favor upon you has been great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.
Al-Hilali & Khan
Except as a Mercy from your Lord. Verily His Grace unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) is ever great.
Abdullah Yusuf Ali
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
Marmaduke Pickthall
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.[1]
Taqi Usmani
But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you.
Abdul Haleem
if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great.
Mohamed Ahmed - Samira
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Muhammad Asad
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you.
Progressive Muslims
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.
Shabbir Ahmed
The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity. ) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7).
Syed Vickar Ahamed
Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Ali Quli Qarai
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
Bijan Moeinian
Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you.
George Sale
unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great.
Mahmoud Ghali
Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great.
Amatul Rahman Omar
But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact.
E. Henry Palmer
unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great!
Hamid S. Aziz
Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great.
Arthur John Arberry
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Aisha Bewley
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Only by mercy from thy Lord”; His kindness to thee is great.
Эльмир Кулиев
не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика!