17.
İsra Suresi
87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَب۪يراً
İlla rahmeten min rabbik, inne fadlehu kane aleyke kebira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
Kur'an Mesajı
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama böyle yapmayıp Kur'an ayetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O'nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Hayat Kitabı Kur’an
Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
The Quran: A Monotheist Translation
Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.
Quran: A Reformist Translation
Except for a mercy from your Lord. His favor upon you has been great.
Tafhim commentary
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.[1]
Al- Muntakhab
But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.