17. İsra Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana ruh'tan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الرُّوحِۜ قُلِ الرُّوحُ مِنْ اَمْرِ رَبّ۪ي وَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَل۪يلاً
Ve yes'eluneke anir ruh, kulir ruhu min emri rabbi ve ma utitum minel ilmi illa kalila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana ruh'tan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yahudiler) sana Ruh'tan soruyorlar. . . De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: 'Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmiştir."
Gültekin Onan
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".
İbni Kesir
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sana "ruh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir[2]. Ve size ilimden çok az verilmiştir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir. Ve size bilgiden çok az verilmiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana ruhu soruyorlar. De ki "Ruh Rabbinizin emridir. Size (bu konuda) verilmiş olan bilgi[1] pek azdır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Əlixan Musayev
Səndən ruh haqqında soruşurlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindəndir. Sizə yalnız az bir bilik verilmişdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən ruh (ruhun mahiyyəti və keyfiyyəti) haqqında soruşarlar. De: “Ruh Rəbbimin əmrindədir. (Allahın əmri ilə yaradılmışdır). Sizə (bu barədə) yalnız cüzi (az) bir bilik verilmişdir!”
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Səndən ruh barəsində soruşurlar. De ki: “Ruh yalnız Rəbbimin bildiyi bir işdir. (Bu barədə) sizə çox az məlumat verilmişdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, "Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge."
Al-Hilali & Khan
And they ask you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) concerning the Rûh (the Spirit); Say: "The Rûh (the Spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
Marmaduke Pickthall
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you about "the spirit".[1] Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."
Taqi Usmani
And they ask you about the soul. Say, "The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little."
Abdul Haleem
[Prophet], they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.’
Mohamed Ahmed - Samira
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.
Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they ask you O Muhammad about the spirit:
Progressive Muslims
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Shabbir Ahmed
(O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, "Revelation is from your Lord's World of Command, of which you have been given little knowledge." The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your "Self".
Syed Vickar Ahamed
And they ask you about the Spirit; Say: "The Spirit (comes) by the command of my Lord: Of the knowledge, it is only a little that is made known to you,"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask you, [O Muúammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
Ali Quli Qarai
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’
Bijan Moeinian
They ask you about the nature of the spirit. Reply: "Only God knows about it and he will not let you more than a little bit about this subject."
George Sale
They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little.
Mahmoud Ghali
And they ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is of the Command of my Lord; and in no way have you been brought of knowledge except a little."
Amatul Rahman Omar
And they question you about the revelation, and the human soul. say, `The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given.'
E. Henry Palmer
They will ask thee of the spirit. Say, 'The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.'
Hamid S. Aziz
They will ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is (or comes) by the command of my Lord, and you are given but a little knowledge (or control) thereof."
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'
Aisha Bewley
They will ask you about the Ruh. Say: ‘The Ruh is my Lord’s concern. You have only been given a little knowledge.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee about the Spirit. Say thou: “The Spirit is by command of my Lord; and you have been given of knowledge only a little
Эльмир Кулиев
Они станут спрашивать тебя о духе (душе или Джибриле). Скажи: "Дух — от повеления моего Господа, а вам дано знать об этом очень мало".