17. İsra Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.
وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَؤُ۫ساً
Ve iza en'amna alel insani a'rada ve neabi canibih, ve iza messehuş şerru kane yeusa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsana in'amda bulunduğumuz vakit yüz çevirir ve yan çizer! Kendisine hoşlanmadığı şey isabet ettiğinde de umutsuzluğa düşer.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; ona bir zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da umutsuzluğa düşer.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleya biz insana ni'met verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker, kendisine şer dokunduğu zaman da pek me'yus olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, Biz insana nimet verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker; kendisine kötülük dokunduğu zaman da pek umutsuz olur.
Gültekin Onan
İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer, ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsana ni'met verdiğimiz zaman (zikrullahdan) yüz çevirip yan çizer. Ona şer dokununca da pek ümidsiz olur.
İbni Kesir
İnsana nimet verdiğimiz vakit; yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de ümitsiz olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, Biz insana ne zaman nimet bahşetsek yüz çevirir, (Bizi düşünmekten) küstahça yan çizer; ve kendisine bir kötülük, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluğa düşer.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüzçevirir ve yan çizer. Başına bir bela gelince de ümitsizliğe düşer.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsana her ne zaman nimet versek, Allah'ı anmaktan yan çizer, umursamaz. Başına bir dert gelince de ümitsizliğe düşer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsana ni'met verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluğa düşer.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira ne zaman Biz insana nimet ihsan etmişsek, mesafe koydu ve (sorumluluklarından) yan çizdi; ne zaman da başına bir ziyan gelse, tuttu umutsuzluğa kapıldı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve kimi insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsana nimet verdiğimizde, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğunda ise tüm umutlarını yitirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsana ne zaman nimet versek yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir sıkıntı dokununca da iyice karamsarlığa düşer.
Əlixan Musayev
İnsana nemət verdiyimiz zaman (anlamayaraq) üz çevirib uzaq durar. Ona bir zərər toxunduqda isə məyus olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsana bir nemət (sağlamlıq, var-dövlət) verdiyimiz zaman (Bizdən) üz çevirib uzaq gəzər. Ona bir pislik üz verdikdə isə məyus olar!
Ələddin Sultanov
İnsana nemət verdiyimiz zaman (Bizdən) üz çevirib uzaq gəzər. Ancaq ona zərər dəydikdə ümidsizliyə düşər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We bless man, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is despairing!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When We bless the human being, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is ever in despair!
Mustafa Khattab The Clear Quran
When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope.
Al-Hilali & Khan
And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant (far away from the Right Path). And when evil touches him, he is in great despair.
Abdullah Yusuf Ali
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
Marmaduke Pickthall
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair.
Taqi Usmani
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to recognize it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is in total despair.
Abdul Haleem
When We favour man he turns arrogantly to one side, but when harm touches him, he falls into despair.
Mohamed Ahmed - Samira
When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair.
Muhammad Asad
for [it often happens that] when We bestow Our blessings upon man, he turns away and arrogantly keeps aloof [from any thought of Us]; and when evil fortune touches him, he abandons all hope.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound, and when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity he nurses despair.
Progressive Muslims
And if We bless mankind, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is ever in despair!
Shabbir Ahmed
People without higher objectives easily exult and turn away when Our Laws make life pleasant for them. And they quickly despair when a hardship touches them. (41:51).
Syed Vickar Ahamed
And when We grant Our gifts to man, he turns away and becomes far on his (own) side (instead of turning to Us), and when evil touches him, he gives himself up to sorrow!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.
Ali Quli Qarai
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent.
Bijan Moeinian
Man (is not consistent in his behavior. He) becomes proud of himself, when I shower him with my blessings (thinking he has "earned it himself), and becomes depressed in bad times (thus confessing with his behavior that his talents are good for nothing, if they are not backed by God.)
George Sale
When We bestow favours on man, he retireth and withdraweth himself ungratefully from Us: But when evil toucheth him, he despaireth of our mercy.
Mahmoud Ghali
And when We (confer) favors upon man, he veers away and retires aside; and when evil touches him, he has been constantly despairing.
Amatul Rahman Omar
And when We bestow favours on a human being, he turns away and withdraws himself aside, but when evil overtakes him he is given to despair.
E. Henry Palmer
And when we favour man he turns away and retires aside, but when evil touches him he is ever in despair.
Hamid S. Aziz
And when We favour man he turns away and is averse, but when evil touches him he is in despair.
Arthur John Arberry
And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.
Aisha Bewley
When We bless man, he turns away and draws aside. When evil touches him, he despairs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We favour a man, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is without hope.
Эльмир Кулиев
Когда Мы даруем милость человеку, он отворачивается и удаляется в гордыне. Если же его касается беда, то он приходит в отчаяние.