17.
İsra Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَٓاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَۙ وَلَا يَز۪يدُ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا خَسَاراً
Ve nunezzilu minel kur'ani ma huve şifaun ve rahmetun lil mu'minine ve la yeziduz zalimine illa hasara.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'dan, iman edenler için şifa (sağlıklı düşünme bilgileri) ve rahmet (Hakikatlerindeki özellikleri hatırlatma) olan şeyleri inzal ediyoruz (hakikatinden şuuruna yansıtıyoruz)! (Bu), zalimlerin (nefsinin hakikatini inkar ederek nefsine zulmedenlerin) ise sadece hüsranını arttırır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Kur'an'dan, müminlere gönüllere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlere ziyan arttırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Kur'an'dan, mü'minler için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Zalimlerin ise Kur'an, ancak zararını artırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı, inananlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de Kur'andan peyderpey öylesini indiririz ki mü'minler için o bir şifa ve bir rahmettir, zalimlerin ise ancak hasarını artırır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz Kur'andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mü'minler için şifa ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddi ve ma'nevi) ziyanından başkasını artırmaz.
Kur'an Mesajı
Biz, işte böyle böyle, Kuran'dan müminler için (ruhen) sağaltıcı, rahmet bahşedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran şeyler indiriyoruz:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'dan müminler için şifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de hüsrandan başka bir şeyi artırmıyor.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Kur'an'ı müminlere şifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Kur'an'dan mü'minlere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz Kur'an'dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte Biz Kur'an'ı, ona inananlar için (iç dünyalarını onaran) bir şifa ve rahmet (eczanesi) olarak indirdik; ama o, zalimlerin yalnızca yıkımını artırıyor.
Kerim Kur'an
Kur'an'dan indirdiğimiz şeyler, mü'minler için şifadır, rahmettir. Zalimlerin ise yalnızca hüsranını arttırır.
Kerim Kur'an
Kur'an'dan indirdiğimiz şeyler, mü'minler için şifadır, rahmettir. Zalimlerin ise yalnızca hüsranını arttırır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik Kur'an'dan, inananlar için onma ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Oysa haksızlık yapanların ancak yitiklerini çoğaltır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an'da, inanıp güvenenler için şifa ve rahmet olan şeyler indiririz. Bunlar yanlış yapanların sadece yıkımını artırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı, iman edenler için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de sadece zararını artıran Kur'an'ı indiriyoruz.
The Final Testament
We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
The Quran: A Monotheist Translation
And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Quran: A Reformist Translation
We send down from the Quran what is a healing and mercy to those who acknowledge. It only increases the wicked in their loss.
The Clear Quran
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
Tafhim commentary
What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.[1]
Al- Muntakhab
And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.