17. İsra Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَٓاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَۙ وَلَا يَز۪يدُ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا خَسَاراً
Ve nunezzilu minel kur'ani ma huve şifaun ve rahmetun lil mu'minine ve la yeziduz zalimine illa hasara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'dan, iman edenler için şifa (sağlıklı düşünme bilgileri) ve rahmet (Hakikatlerindeki özellikleri hatırlatma) olan şeyleri inzal ediyoruz (hakikatinden şuuruna yansıtıyoruz)! (Bu), zalimlerin (nefsinin hakikatini inkar ederek nefsine zulmedenlerin) ise sadece hüsranını arttırır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Kur'an'dan, müminlere gönüllere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlere ziyan arttırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Kur'an'dan, mü'minler için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Zalimlerin ise Kur'an, ancak zararını artırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı, inananlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de Kur'andan peyderpey öylesini indiririz ki mü'minler için o bir şifa ve bir rahmettir, zalimlerin ise ancak hasarını artırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de Kur'an'dan müminler için bir şifa ve bir rahmet olan ayetleri peyderpey indiririz. Zalimlerin ise ancak zararını artırır.
Gültekin Onan
Kuran'dan inançlılar için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz Kur'andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mü'minler için şifa ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddi ve ma'nevi) ziyanından başkasını artırmaz.
İbni Kesir
Kur'an'dan; müminler için rahmet ve şifa olanı indiririz. Zalimler için ise ancak hüsranı artırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, işte böyle böyle, Kuran'dan müminler için (ruhen) sağaltıcı, rahmet bahşedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran şeyler indiriyoruz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'dan müminler için şifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de hüsrandan başka bir şeyi artırmıyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Kur'an'ı müminlere şifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Kur'an'dan mü'minlere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz Kur'an'dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte Biz Kur'an'ı, ona inananlar için (iç dünyalarını onaran) bir şifa ve rahmet (eczanesi) olarak indirdik; ama o, zalimlerin yalnızca yıkımını artırıyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an'dan indirdiğimiz şeyler, mü'minler için şifadır, rahmettir. Zalimlerin ise yalnızca hüsranını arttırır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an'dan indirdiğimiz şeyler, mü'minler için şifadır, rahmettir. Zalimlerin ise yalnızca hüsranını arttırır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik Kur'an'dan, inananlar için onma ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Oysa haksızlık yapanların ancak yitiklerini çoğaltır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an'da, inanıp güvenenler için şifa ve rahmet olan şeyler indiririz. Bunlar yanlış yapanların sadece yıkımını artırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı, iman edenler için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de sadece zararını artıran Kur'an'ı indiriyoruz.
Əlixan Musayev
Biz Quranda möminlər üçün şəfa və mərhəmət (olan ayələr) nazil edirik. (Bu ayələr) zalımların ancaq ziyanını artırır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Qurandan möminlər üçün şəfa və mərhəmət olan ayələr nazil edirik. O, zalımların (kafirlərin) ancaq ziyanını artırır.
Ələddin Sultanov
Biz Qurandan möminlər üçün şəfa və rəhmət olan, zalımların isə yalnız ziyanını artıran ayələr nazil edirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We send down from the Quran what is a healing and mercy to those who acknowledge. It only increases the wicked in their loss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
Al-Hilali & Khan
And We send down of the Qur’ân that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islâmic Monotheism and act on it), and it increases the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
Abdullah Yusuf Ali
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
Marmaduke Pickthall
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.[1]
Taqi Usmani
We reveal the Qur’ān, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss.
Abdul Haleem
We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss.
Mohamed Ahmed - Samira
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.
Muhammad Asad
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions.
Progressive Muslims
And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Shabbir Ahmed
Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp.
Syed Vickar Ahamed
And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
Ali Quli Qarai
We send down in the Qur’ān that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.
Bijan Moeinian
Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth.)
George Sale
We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust.
Mahmoud Ghali
And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss.
Amatul Rahman Omar
And We are gradually revealing of the Qur'ân (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss.
E. Henry Palmer
And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss.
Hamid S. Aziz
And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin.
Arthur John Arberry
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
Aisha Bewley
We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We send down of the Qur’an what is a healing and mercy for the believers; but it increases not the wrongdoers save in loss.
Эльмир Кулиев
Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам он не прибавляет ничего, кроме убытка.