17.
İsra Suresi
80. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
وَقُلْ رَبِّ اَدْخِلْن۪ي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَاَخْرِجْن۪ي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَاناً نَص۪يراً
Ve kul rabbi edhılni mudhale sıdkın ve ahricni muhrece sıdkın vec'al li min ledunke sultanen nasira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbim, girdiğim yere sıdk halinde girdir ve çıktığım yerden sıdk ile çıkart; ledünnünden zafere erdirici bir kudret oluştur bende!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey Rabbim!Gireceğim her işe doğruluk ve içtenlik üzere girmemi, bitireceğim her işten de doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla! Bana katından yardımcı bir güç ver!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Rabbim! (Gireceğim yere) doğruluk ve esenlik içinde girmemi sağla. (Çıkacağım yerden de) beni doğruluk ve esenlik içinde çıkar. Katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve de ki: 'Rabbim, beni doğru bir girişle kabul et ve beni doğru bir çıkışla çıkar. Katından beni destekleyecek bir güç ver.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki: rabbım beni sıdık girdirimi girdir ve sıdık çıkarışı çıkar ve benim için ledünnünden bir sultanı nasir kıl
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve şöyle de: "Rabbim, beni sıdk (ve selamet) girdirilişi ile girdir. Sıdk (ve selamet) çıkarışı ile çıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir hüccet (-i kaahire ve kudret-i kamile) ver".
Kur'an Mesajı
Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: "Rabbim, beni girdireceğin yere hoşnutluk ve esenlikle girdir. Çıkaracağın yerden hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver."
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ya Rabbi, gireceğim yere dürüst olarak girmemi, çıkacağım yerden de dürüst olarak çıkmamı nasib et ve Kendi katından beni destekleyecek kuvvetli bir delil ver bana!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver."
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve de ki: "Rabbim! Benim girdiğim her yere doğruluk ve dürüstlükle girmemi, çıktığım her yerden doğruluk ve dürüstlükle çıkmamı sağla; ve yüce katından beni (bu hususta başarılı) kılacak etkin bir güçle destekle.
Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver."
Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şunu söyle: "Efendim! Doğru bir girişle girmemi ve doğru bir çıkışla çıkmamı sağla. Ve Senin katından, bana yardımcı bir güç ver!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Rabbim! Girdiğim yere dürüstçe girmemi sağla, çıktığım yerden dürüstçe çıkar. Bana kendi katından yardımcı güç ver."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve de ki: "Efendim, girişimlerimi ve vazgeçişlerimi doğru ve tutarlı kıl. Katından beni destekleyecek bir güç ver."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla! Bana tarafından yardım edici bir güç ver!"
The Final Testament
And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."
The Quran: A Monotheist Translation
And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory."
Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a victorious authority."
The Clear Quran
And say, "My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit[1] and give me a supporting authority from Yourself."
Tafhim commentary
And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth,[1] and support me with authority from Yourself."[2]
Al- Muntakhab
And call upon Allah in your invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator, may I ask You to make my entry upon the stage of life an entry by the gate of truth wherefore I stay my course in accordance with the divine standard. And make O Allah, my Creator, my exit at the end of my doings and from the scene of life an egress vested with fidelity, truthfulness, virtue and integrity, and invest me, my Creator, with the divine insignia of power and authority".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority. "