17.
İsra Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْو۪يلاً۟
Sunnete men kad erselna kableke min rusulina ve la tecidu li sunnetina tahvila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce irsal ettiğimiz Rasullerimiz ile de ilgili sünnetimizdir! (Rasuller doğdukları yerden çıkarılırlar; ardından da onları çıkaran toplumlar helak edilir!) Bizim sünnetimizde değişiklik bulamazsın.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habibim) hiç bir değişiklik bulmazsın.
Kur'an Mesajı
Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahi kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.
Hayat Kitabı Kur’an
Elçilerimizden senden önce gönderdiğimiz kimselere uygulanan yöntem de buydu; ve sen Bizim uyguladığımız yöntemin (niteliğinde) bir farklılaşma bulamazsın.
Kerim Kur'an
Senden önce de gönderdiğimiz resullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde[1] bir değişiklik bulamazsın.
Kerim Kur'an
Senden önce de gönderdiğimiz rasullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde[1] bir değişiklik bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce gönderdiğimiz elçiler için de yasa budur; yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilere uygulanan kanun budur. Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz yasa (sünnet) budur. Yasamızda herhangi bir değişiklik göremezsin.
Kur’an Meal-Tefsir
(Nitekim) senden önce gönderdiğimiz elçiler hakkındaki kanun (da böyleydi). Bizim kanunumuzda asla hiçbir değişiklik bulamazsın.
The Final Testament
This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
The Quran: A Monotheist Translation
Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Quran: A Reformist Translation
This has been the way for Our messengers We sent before you. You will not find any change in Our way.
The Clear Quran
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.
Tafhim commentary
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you.[1] You will find no change in Our Way.
Al- Muntakhab
This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.