17. İsra Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْو۪يلاً۟
Sunnete men kad erselna kableke min rusulina ve la tecidu li sunnetina tahvila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce irsal ettiğimiz Rasullerimiz ile de ilgili sünnetimizdir! (Rasuller doğdukları yerden çıkarılırlar; ardından da onları çıkaran toplumlar helak edilir!) Bizim sünnetimizde değişiklik bulamazsın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın!
Gültekin Onan
(Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habibim) hiç bir değişiklik bulmazsın.
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahi kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elçilerimizden senden önce gönderdiğimiz kimselere uygulanan yöntem de buydu; ve sen Bizim uyguladığımız yöntemin (niteliğinde) bir farklılaşma bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce de gönderdiğimiz resullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde[1] bir değişiklik bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden önce de gönderdiğimiz rasullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde[1] bir değişiklik bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce gönderdiğimiz elçiler için de yasa budur; yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilere uygulanan kanun budur. Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz yasa (sünnet) budur. Yasamızda herhangi bir değişiklik göremezsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nitekim) senden önce gönderdiğimiz elçiler hakkındaki kanun (da böyleydi). Bizim kanunumuzda asla hiçbir değişiklik bulamazsın.
Əlixan Musayev
Səndən əvvəl göndərdiyimiz elçilərə qarşı da belə davranmışlar. Sən Bizim qayda-qanunlarımızda heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər barəsindəki qayda-qanuna müvafiq olaraq. (Onların dövründə də belə etmişdik). Sən Bizim qayda-qanunumuzda heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən! (Səndən əvvəlki ümmətlər öz peyğəmbərlərinə əziyyət verib ölkələrindən qovan kimi onlara əzab göndərər, hamısını məhv edərdik. Əgər Məkkə müşrikləri belə etsəydilər, həmin müsibət onların da başına gələcəkdi).
Ələddin Sultanov
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər barəsindəki qayda da belə idi. Bizim qayda-qanunumuzda heç bir dəyişiklik görə bilməzsən!
Rashad Khalifa The Final Testament
This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This has been the way for Our messengers We sent before you. You will not find any change in Our way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.
Al-Hilali & Khan
(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way).
Abdullah Yusuf Ali
(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
Marmaduke Pickthall
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you.[1] You will find no change in Our Way.
Taqi Usmani
Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way.
Abdul Haleem
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.
Mohamed Ahmed - Samira
This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.
Muhammad Asad
[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter.
Progressive Muslims
This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Shabbir Ahmed
Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws.
Syed Vickar Ahamed
(This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.
Ali Quli Qarai
A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent.
Bijan Moeinian
Such has been the case of the previous messengers (facing the resistance of the disbelievers and their final defeat) and you will find the same true for you too.
George Sale
This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method.
Mahmoud Ghali
(This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment.
Amatul Rahman Omar
Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice.
E. Henry Palmer
[This is] the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course.
Hamid S. Aziz
(This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way.
Arthur John Arberry
the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.
Aisha Bewley
That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The practice of those We sent before thee of Our messengers[...]; and thou wilt not find in Our practice any alteration.
Эльмир Кулиев
Так поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. Ты не найдешь изменений в Наших установлениях.