17.
İsra Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
وَمَنْ كَانَ ف۪ي هٰذِه۪ٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَب۪يلاً
Ve men kane fi hazihi a'ma fe huve fil ahıreti a'ma ve edallu sebila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Kur'an Mesajı
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, ahirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
Kerim Kur'an
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Kerim Kur'an
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.
The Final Testament
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Quran: A Reformist Translation
Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
The Clear Quran
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
Tafhim commentary
Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.
Al- Muntakhab
And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.