17. İsra Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
وَمَنْ كَانَ ف۪ي هٰذِه۪ٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَب۪يلاً
Ve men kane fi hazihi a'ma fe huve fil ahıreti a'ma ve edallu sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
Gültekin Onan
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
İbni Kesir
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, ahirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu dünyada kör olan, ahirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim burada körse[1] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.
Əlixan Musayev
Bu dünyada kor olan kəs axirətdə də kor olacaq və üstəlik (haqq) yoldan daha çox azacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu dünyada (Allahın dəlillərini, möcüzələrini görməyib gözü və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha çox azar!
Ələddin Sultanov
Bu dünyada (qəlbi) kor olan kimsə axirətdə də kor olacaq və haqq yoldan daha çox azacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
Al-Hilali & Khan
And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allâh’s Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.
Abdullah Yusuf Ali
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
Marmaduke Pickthall
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.
Taqi Usmani
But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path.
Abdul Haleem
those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path.
Mohamed Ahmed - Samira
But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path.
Muhammad Asad
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood.
Progressive Muslims
And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Shabbir Ahmed
Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise).
Syed Vickar Ahamed
And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
Ali Quli Qarai
But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way.
Bijan Moeinian
As for those who are blind to the truth in this world, they will find themselves blindly walking in the wrong path (leading to the Hell) in the Hereafter.
George Sale
And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation.
Mahmoud Ghali
And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way.
Amatul Rahman Omar
But whoever remained (spiritually) blind in this world shall also be blind in the Hereafter. Rather he will be even farther removed from the right path.
E. Henry Palmer
But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way.
Hamid S. Aziz
But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way.
Arthur John Arberry
And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.
Aisha Bewley
Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso is blind in the World will be blind in the Hereafter, and further astray in the path.
Эльмир Кулиев
А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим.