17. İsra Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
رَبُّكُمُ الَّذ۪ي يُزْج۪ي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَح۪يماً
Rabbukumullezi yuzci lekumul fulke fil bahri li tebtegu min fadlih, innehu kane bi kum rahima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
Gültekin Onan
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Lütfünə nail olasınız deyə dənizdə gəmiləri sizin üçün hərəkətə gətirən Rəbbinizdir. Həqiqətən, O sizə qarşı rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin üçün (bol) nemətindən özünüzə ruzi axtarmaq (qazanmaq) məqsədilə dənizdə gəmiləri hərəkətə gətirən məhz Rəbbinizdir! Həqiqətən, Rəbbiniz sizə qarşı rəhmlidir!
Ələddin Sultanov
Rəbbiniz, lütfünü (nemətlərini) istəyəsiniz deyə, gəmiləri sizin üçün üzdürəndir. Həqiqətən, O sizə qarşı çox mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
Al-Hilali & Khan
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly He is Ever Most Merciful towards you.
Abdullah Yusuf Ali
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
Marmaduke Pickthall
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas[1] that you may seek of His Bounty.[2] He is ever Merciful towards you.
Taqi Usmani
Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you.
Abdul Haleem
[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you.
Mohamed Ahmed - Samira
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.
Muhammad Asad
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you.
Progressive Muslims
Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.
Shabbir Ahmed
(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you.
Syed Vickar Ahamed
Your Lord is He Who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from His Bounty. Truly, He is Most Merciful (Raheem) to you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
Ali Quli Qarai
Your Lord is He who drives for you the ships in the sea, that you may seek His grace. Indeed He is most merciful to you.
Bijan Moeinian
Your Lord is the One Who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what He has gracefully provided for you. How merciful is He toward you.
George Sale
It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you.
Mahmoud Ghali
Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you.
Amatul Rahman Omar
Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you.
E. Henry Palmer
It is your Lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from Him; verily, He is ever merciful to you.
Hamid S. Aziz
It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you.
Arthur John Arberry
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
Aisha Bewley
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your Lord is who drives for you the ships upon the sea, that you might seek of His bounty; He is merciful towards you.
Эльмир Кулиев
Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам.