17.
İsra Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
رَبُّكُمُ الَّذ۪ي يُزْج۪ي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَح۪يماً
Rabbukumullezi yuzci lekumul fulke fil bahri li tebtegu min fadlih, innehu kane bi kum rahima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur.
Kerim Kur'an
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Kerim Kur'an
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir.
The Final Testament
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.,
The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you.
The Clear Quran
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
Tafhim commentary
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas[1] that you may seek of His Bounty.[2] He is ever Merciful towards you.
Al- Muntakhab
It is Allah, your Creator, Who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of His Bounty. Indeed, He has been always Rahimun (Merciful) to you.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.