17. İsra Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ ط۪يناًۚ
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, kale e escudu li men halakte tina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani (yeryüzü) meleklerine (bedendeki Esma kuvvelerine): "Ademi şuura boyun eğin" dedik de İblis hariç, doğal olarak boyun eğip gereğini uyguladılar (bu kuvveler kullanılmaya başlandı). . . (İblis): "Balçık (su + toprak; maddeden oluşmuş beden {dabbe}) olarak yarattığına secde eder miyim?" dedi. (İblis'in insandaki varlığı, insandaki vehim kuvvesidir ki aklın {bilincin} hükmü altına girmeyen kuvvedir; "var"ı yok, "yok"u var kabul ettirir. A. Ciyli)
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir zaman meleklere,"Adem'e secde ediniz!" demiştik. Secde ettiler; yalnız İblis etmedi: "Ben, çamurdan yarattığına secde eder miyim?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik, onlar da saygı ile eğilmişlerdi. Yalnız İblis saygı ile eğilmemiş, "Hiç ben, çamur halinde yarattığın kimse için saygı ile eğilir miyim?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Meleklere, 'Adem'e secde edin!,' dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. 'Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim,' dedi
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine unutma ki bir vakıt Melaikeye Adem için secde edin demiştik derhal secde ettiler, lakin İblis hiç dedi: ben bir çamur halinde yarattığın kimseye secde mi ederim?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine unutma ki, bir vakit meleklere: "Adem için secde edin!" demiştik; derhal secde ettiler, fakat iblis: "Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye hiç secde mi ederim!" dedi.
Gültekin Onan
Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şunu da) hatırla ki biz meleklere: "Adem için secde edin" demişdik ve onlar da secde etmişlerdi de İblis etmemiş, "Ben bir çamur olarak yaratdığın kişiye secde edermiyim?" demişdi.
İbni Kesir
Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. Onlar secde etmilerdi. Sadece İblis müstesna. Ve demişti ki: Çamurdan yaratmış olduğuna mı secde edeceğim?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın" demiştik ve bunun üzerine İblis'in dışında onların hepsi yere kapanmışlardı. (İblis): "Balçıktan yarattığın (bu) yaratığın mı önünde eğileceğim?" demiş,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meleklere: -Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: -Çamurdan yarattığın kimse için mi secde edeyim? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(61-62) Bir zaman meleklere: "Ademe secde edin!" dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: "Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!" "Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik. Secde ettiler, yalnız İblis etmedi: "Ben çamur olarak yarattığın kimseye secde eder miyim? dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar meleklere "Adem'e secde edin!" demiştik de, İblis dışında tümü secde etmişti. O dedi ki: "Şimdi ben çamurdan var ettiğin birine secde edeceğim, öyle mi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Biz meleklere, "Âdem'e secde edin.[1]" dediğimiz zaman, iblis hariç hepsi secde etti. İblis, "Ben, çamurdan yarattığın kimseye mi secde edeceğim?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Biz meleklere, "Âdem'e secde edin.[1]" dediğimiz zaman, iblis hariç hepsi secde etti. İblis, "Ben, çamurdan yarattığın kimseye mi secde edeceğim?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; "Balçıktan yarattığın kimseye secde eder miyim?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hemen secdeye kapandılar ama İblis öyle yapmadı. "Çamur olarak yarattığına secde mi ederim?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Meleklere, "Adem'e secde edin!" dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. "Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[1] (O) "Ben çamurdan yarattığın bir kişi için secde eder miyim hiç!"[2] demişti.
Əlixan Musayev
Bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demişdik. İblisdən başqa (ha­)(mısı) səcdə etdi. O dedi: “Mən Sənin palçıqdan yaratdığınamı səcdə edəcəyəm?!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yenə yadına sal ki, bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – deyə əmr etmişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etmişdi. (İblis: ) “Sənin palçıqdan yaratdığına mən səcdə edərəmmi?!” – demişdi.
Ələddin Sultanov
Bir vaxtlar mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” - demişdik. İblisdən başqa (onların hamısı) dərhal səcdə etdilər. İblis isə: “Palçıqdan yaratdığın birinəmi səcdə edəcəyəm?” – dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan. He said, "Shall I prostrate to one You created from mud?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they yielded except for Satan, he said: "Shall I yield to one you have created from clay!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We said to the controllers: "Fall prostrate to Adam." So they fell prostrate except for Satan, he said, "Shall I prostrate to one you have created from clay!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We said to the angels, "Prostrate before Adam," so they all did—but not Iblîs,[1] who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblîs (Satan). He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay?"
Abdullah Yusuf Ali
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
Marmaduke Pickthall
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when We asked the angels[1] to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis,[2] who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?"
Taqi Usmani
(Remember) when We said to the angels, "Prostrate yourself before ’Ādam." So, they all prostrated, except Iblīs (Satan). He said, “Shall I prostrate before the one You have created from mud?”
Abdul Haleem
When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed down, but not Iblis. He retorted, ‘Why should I bow down to someone You have created out of clay?’
Mohamed Ahmed - Samira
When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay?"
Muhammad Asad
AND LO! We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam"-whereupon they all prostrated themselves, save Iblis. Said he: "Shall I prostrate myself before one whom Thou hast created out of clay?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and they prostrated to him in comely order, praise and admiration except Iblis AL- Shaytan-to-be who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created from clay!"
Progressive Muslims
And We said to the Angels: "Submit to Adam. " So they submitted except for Satan, he said: "Shall I submit to one you have created from mud!"
Shabbir Ahmed
(Refresh the story of your common origin and the challenge facing humanity since day one. ) We made Angels, the Divine Laws in the Universe, subservient to Adam, the mankind. It was Iblis, their selfish desire that refused to submit. He said, "Shall I bow before that whom You have created from inorganic matter (and thus charged him with material temptations)?" (2:30-39), (7:11-14), (15:27-41).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when We said to the angels: "Bow down (prostrate yourselves) to Adam": They bowed down except Satan: He said, "Shall I bow down to one (Adam) whom You created (only) from clay?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
Ali Quli Qarai
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’
Bijan Moeinian
I commanded the angels: "Fall prostrate before Adam. " They all followed the order save Satan. He said: “Why should I prostrate to one whom you created from clay?”
George Sale
And remember when We said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him except Eblis, who said, shall I worship him whom Thou hast created of clay?
Mahmoud Ghali
And as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to ??dam. " So they prostrated themselves, except Iblîs. He said, "Shall I prostrate myself to (one) whom You created of clay?"
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when We said to the angels, `Submit to Adam!' Then they all submitted. But Iblîs (who too was told to do the same, did not), he said, `Shall I submit to one whom You have created out of clay?'
E. Henry Palmer
And when we said to the angels, ' Adore Adam;' and they adored, save Iblis, who said, ' Am I to adore one whom Thou hast created out of clay?'
Hamid S. Aziz
And when We said to the angels, "Bow down before Adam;" and they bowed, save Iblis, who said, "Am I to bow before one whom Thou hast created out of clay (rigid and inert))?"
Arthur John Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'
Aisha Bewley
When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves to Adam!’ they prostrated, except for Iblis. He said ‘What! Am I to prostrate to one You have created out of clay?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he said: “Shall I submit to one Thou hast created of clay?”
Эльмир Кулиев
Вот Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Они пали ниц, и только Иблис сказал: "Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?"