17.
İsra Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنَاكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَجَعَلْنَاكُمْ اَكْثَرَ نَف۪يراً
Summe rededna lekumul kerrete aleyhim ve emdednakum bi emvalin ve benine ve cealnakum eksere nefira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra sizi, onlar üzerine bir kere daha üstün kıldık. . . Mallar ve oğullar ile size yardım ettik. . . Savaşçılarınız itibarıyla sizi kalabalıklaştırdık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra sizi onlara yeniden üstün getirdik. Servet ve çocuklarla gücünüzü arttırdık, sayınızı daha da çoğalttık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onlara karşı size tekrar egemenlik verdik. Mallar ve çocuklarla sizi güçlendirdik; sayınızı daha da çoğalttık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra size tekrar onların üzerine devleti iade ettik ve size mallarla ve oğullarla imdad verdik ve sizi cemıyyetce daha çoğalttık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra bunlara karşı size tekrar devlet ve galebe verdik. Mallarla, oğullarla sizin imdadınıza yetişdik, cem'iyyetinizi de (olduğunızdan) daha fazla çoğaltdık.
Kur'an Mesajı
Bir süre sonra onlara yeniden üstün gelmenizi sağladık; ve sizi malca ve evlatça destekleyip sayınızı artırdık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sizi yeniden onlara karşı galip getirmiş, mallar ve çocuklarla sizi güçlendirerek, sayınızı çoğaltmıştık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o istilacılara karşı size galibiyet ve zafer verdik, servet ve oğullarla kuvvetlendirdik, sayınızı daha da çoğalttık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra tekrar size, onları yenme imkanı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve savaşçılarınızı çoğalttık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık.
Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra tekrar onlara galip gelmenizi temin ettik; ve sizi hem mal, hem de evlatça destekleyip sayınızı artırarak (şu mesajı verdik):
Kerim Kur'an
Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.
Kerim Kur'an
Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onlara yine üstün gelmenizi sağladık. Mallar ve oğullarla sizi destekledik ve sizi sayıca çoğalttık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra düşmanlarınıza karşı sizi tekrar güçlendirdik, mallar ve oğullar verdik, askeri yönden daha güçlü hale getirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız."
Kur’an Meal-Tefsir
(Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik;[1] servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık.
The Final Testament
"Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.
The Quran: A Monotheist Translation
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential.
Quran: A Reformist Translation
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.
The Clear Quran
Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them.
Tafhim commentary
Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.[1]
Al- Muntakhab
When the conquerors abounded in self - conceit and you humbled yourselves to Allah We gave you mastery over them and We made you abound more in numerosity
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower