17. İsra Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنَاكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَجَعَلْنَاكُمْ اَكْثَرَ نَف۪يراً
Summe rededna lekumul kerrete aleyhim ve emdednakum bi emvalin ve benine ve cealnakum eksere nefira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra sizi, onlar üzerine bir kere daha üstün kıldık. . . Mallar ve oğullar ile size yardım ettik. . . Savaşçılarınız itibarıyla sizi kalabalıklaştırdık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra sizi onlara yeniden üstün getirdik. Servet ve çocuklarla gücünüzü arttırdık, sayınızı daha da çoğalttık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onlara karşı size tekrar egemenlik verdik. Mallar ve çocuklarla sizi güçlendirdik; sayınızı daha da çoğalttık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra size tekrar onların üzerine devleti iade ettik ve size mallarla ve oğullarla imdad verdik ve sizi cemıyyetce daha çoğalttık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra sizi tekrar onların üzerine galip kıldık, size mal ve oğullarla yardımda bulunduk ve toplum olarak daha çoğalttık.
Gültekin Onan
Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra bunlara karşı size tekrar devlet ve galebe verdik. Mallarla, oğullarla sizin imdadınıza yetişdik, cem'iyyetinizi de (olduğunızdan) daha fazla çoğaltdık.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, onlara tekrar galip getirdik. Mallar ve oğullarla size yardım ederek sayınızı artırdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir süre sonra onlara yeniden üstün gelmenizi sağladık; ve sizi malca ve evlatça destekleyip sayınızı artırdık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sizi yeniden onlara karşı galip getirmiş, mallar ve çocuklarla sizi güçlendirerek, sayınızı çoğaltmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o istilacılara karşı size galibiyet ve zafer verdik, servet ve oğullarla kuvvetlendirdik, sayınızı daha da çoğalttık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra tekrar size, onları yenme imkanı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve savaşçılarınızı çoğalttık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra tekrar onlara galip gelmenizi temin ettik; ve sizi hem mal, hem de evlatça destekleyip sayınızı artırarak (şu mesajı verdik):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onlara yine üstün gelmenizi sağladık. Mallar ve oğullarla sizi destekledik ve sizi sayıca çoğalttık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra düşmanlarınıza karşı sizi tekrar güçlendirdik, mallar ve oğullar verdik, askeri yönden daha güçlü hale getirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik;[1] servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık.
Əlixan Musayev
Sonra sizə onların üzərində yenidən qələbə qazandırdıq, var-dövlət və oğullarla sizə yardım etdik və sizin sayınızı çoxaltdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bundan) sonra sizə onların üzərində təkrar zəfər çaldırdıq, (yenidən) var-dövlət, oğul-uşaq verməklə kömək göstərdik və sayca sizi (əvvəl olduğunuzdan və ya düşmənlərinizdən) daha çox etdik.
Ələddin Sultanov
Sonra onlara qarşı sizə təkrar zəfər bəxş etdik, mal-mülk və oğullar verməklə sizə kömək etdik, sayınızı da çoxaltdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them.
Al-Hilali & Khan
Then We gave you a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man-power.
Abdullah Yusuf Ali
Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
Marmaduke Pickthall
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.[1]
Taqi Usmani
Then We gave you your turn to overpower them, and increased your strength with wealth and sons, and made you greater in number,
Abdul Haleem
but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous––
Mohamed Ahmed - Samira
Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said):
Muhammad Asad
And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the conquerors abounded in self - conceit and you humbled yourselves to Allah We gave you mastery over them and We made you abound more in numerosity
Progressive Muslims
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.
Shabbir Ahmed
Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B. C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery.
Syed Vickar Ahamed
Then We gave you a return (to freedom) against them: And We increased your resources and sons, and made you more numerous for man-power.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower
Ali Quli Qarai
Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number,
Bijan Moeinian
Afterwards, I gave you the victory over them and showered you with wealth and children and increased the population of your nation.
George Sale
Afterwards We gave you the victory over them, in your turn, and We granted you increase of wealth and children, and We made you a more numerous people, saying,
Mahmoud Ghali
Thereafter We turned back to you to recur (prevailing against them), and We supplied you with riches and sons and made you of more manpower (in battle).
Amatul Rahman Omar
Then We gave you back the power to prevail over these (enemies of yours through Cyrus and Zerubbabel), and We helped you with (various) possessions and sons and We increased your man-power (militarily).
E. Henry Palmer
Then we rallied you once more against them, and aided you with wealth and sons, and made you a numerous band.
Hamid S. Aziz
Then We rallied you once more against them, and aided you with resources and sons, and made you a numerous band.
Arthur John Arberry
Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.
Aisha Bewley
Then once again We gave you the upper hand over them and supplied you with more wealth and children and made you the most numerous group.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We returned to you a turn over them, and supplied you with wealth and sons, and made you greater in influence.
Эльмир Кулиев
Затем Мы вновь даровали вам победу над ними. Мы поддержали вас богатством и сыновьями и сделали вас более многочисленными.