17. İsra Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
وَقُلْ لِعِبَاد۪ي يَقُولُوا الَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُواًّ مُب۪يناً
Ve kul li ibadi yekululleti hiye ahsen, inneş şeytane yenzegu beynehum, inneş şeytane kane lil insani aduvven mubina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kullarıma de ki; en güzeli ne ise onu söylesinler! Muhakkak ki şeytan (nefs = bilinç = bedensellik kabulü vehmi) aralarına fit sokar. . . Muhakkak ki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kullarıma söyle! Sözün dosdoğru olanını söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kullarıma söyle: (İnsanlara karşı) en güzel sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü şeytan aralarına girer. Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullarıma söyle ki: en güzel olan kelimeyi söylesinler çünkü Şeytan aralarını gıcıklar, çünkü Şeytan insana açık bir düşman bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarıma de ki: "En güzel olan sözü söylesinler; çünkü şeytan aralarını gıcıklar; zira şeytan insana açık bir düşmandır.
Gültekin Onan
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mü'min) kullarıma söyle: "(Kafirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler". Çünkü şeytan aralarına fesad sokar. Zira şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
İbni Kesir
Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Söyle o kullarıma: "Hep en güzel sözleri söylesinler, çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Gerçekten şeytan insanın açık düşmanıdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytan aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi söyle kullarıma: birbirlerine karşı sözü en güzel bir biçimde söylesinler; çünkü Şeytan aralarını açmak ister. Gerçek şu ki, Şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kullarıma, güzel konuşmalarını söyle. Çünkü şeytan, onların arasını açar. Aslında, şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kullarıma de ki sözün en güzelini söylesinler. Çünkü Şeytan aralarını bozar. Şeytan insan için açık düşmandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü sapkın aralarına girer. Sapkın, insanın apaçık düşmanıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kullarıma söyle, (tartışırken karşısındakilere) sözün en güzelini söylesinler (güzelce tartışsınlar)![1] Şüphesiz ki şeytan aralarına fitne sokar. Şüphesiz ki şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
Əlixan Musayev
Qullarıma de ki, ən gözəl sözləri danışsınlar. Çünki şeytan onların arasına ədavət sala bilər. Həqiqətən, şeytan insanın açıq-aydın düşmənidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Bəndələrimə de: “(Danışdıqları zaman “la ilahə illallah; yərhəmukəllah; yəğfiru ləkəllah” kimi) gözəl sözlər söyləsinlər (və ya müşrikləri imana dəvət edərkən onlarla xoş danışsınlar!)” Şeytan onların arasına fitnə-fəsad sala bilər. Həqiqətən, Şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir!
Ələddin Sultanov
Qullarıma de ki, sözün ən gözəlini söyləsinlər. Həqiqətən, şeytan onların arasına fitnə salar. Şübhəsiz ki, şeytan insanın açıq-aşkar düşmənidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And say to My servants to speak that which is best. The devil makes bitterness between them. The devil is to man a clear enemy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say to My servants to speak what is best. The devil plants animosity between them. The devil was to the people a clear enemy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Tell My ˹believing˺ servants to say only what is best. Satan certainly seeks to sow discord among them. Satan is indeed a sworn enemy to humankind.
Al-Hilali & Khan
And say to My slaves (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitân (Satan) verily, sows a state of conflict and disagreements among them. Surely, Shaitân (Satan) is to man a plain enemy.
Abdullah Yusuf Ali
Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
Marmaduke Pickthall
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell My servants,[1] (O Muhammad), to say always that which is best.[2] Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind.[3]
Taqi Usmani
Tell My servants that they should speak that which is best. Surely, Satan creates discord among them. Indeed, Satan is an open enemy to mankind.
Abdul Haleem
[Prophet], tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them: Satan is a sworn enemy of man.
Mohamed Ahmed - Samira
Tell My creatures only to speak words that are good. Verily Satan sows dissensions: Satan is indeed the acknowledged enemy of mankind.
Muhammad Asad
AND TELL My servants that they should speak in the most kindly manner [unto those who do not share their beliefs]: verily, Satan is always ready to stir up discord between men - for, verily, Satan is man's open foe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Tell My servants O Muhammad who declare or state in words a specified fact, thought, opinion or intention, an event or a remark or the like to say what is friendly, favourable and laudatory and to keep a civil tongue in their heads, for AL-Shaytan is on the alert for an occasion to divide mankind and set them at variance and to stir up enmity among them. Indeed AL-Shaytan has always been to man an avowed enemy.
Progressive Muslims
And say to My servants to speak that which is best. The devil plants animosity between them. The devil was to mankind a clear enemy.
Shabbir Ahmed
(They must do good in this short life-span, so) Tell My servants to speak to one another in a kind manner and treat one another nicely. Verily, Satan, their selfishness, creates discord among them. For, verily, Satan is man's open foe.
Syed Vickar Ahamed
And say to My servants that they should (only) say those words that are best: Verily, Satan brings in disagreements and disharmony between them: Surely, Satan is to man an open enemy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.
Ali Quli Qarai
Tell My servants to speak in a manner which is the best. Indeed Satan incites ill feeling between them, and Satan is indeed man’s manifest enemy.
Bijan Moeinian
Tell My servants (the believers) to exchange the kindest words among themselves as Satan is waiting to create disagreement among them. Never forget that Satan is the man’s worse enemy.
George Sale
Speak unto my servants, that they speak mildly unto the unbelievers, lest ye exasperate them, for Satan soweth discord among them, and Satan is a declared enemy unto man.
Mahmoud Ghali
And say to My bondmen (that) they say that which is fairest, (i. e., which is kindest) (for) surely Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) incites (discord) between them. Surely Ash-Shaytan has been an evident enemy to man.
Amatul Rahman Omar
And say to My servants that they should speak only what is gracious, for satan (is keen to) provoke discord among them. Satan indeed is an enemy to the people, disuniting (one another).
E. Henry Palmer
And say to my servants that they speak in a kind way; verily, Satan makes ill-will between them; verily, Satan was ever unto man an open foe.
Hamid S. Aziz
And tell My servants to speak only that which is best (kindly, reasonably, truthfully, beautifully, usefully to enemy, friend and relative). Truly, Satan does sow dissension (or ill will) among them, for Satan is ever unto man an open foe.
Arthur John Arberry
And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.
Aisha Bewley
Say to My slaves that they should only say the best. Shaytan wants to stir up trouble between them. Shaytan is an outright enemy to man.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou to My servants, that they say that which is best. The satan provokes to evil between them; the satan is to man an open enemy.
Эльмир Кулиев
Скажи Моим рабам, чтобы они говорили наилучшие слова, ибо дьявол вносит между ними раздор. Воистину, дьявол для человека — явный враг.