17. İsra Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
وَقَالُٓوا ءَاِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَد۪يداً
Ve kalu e iza kunna izamen ve rufaten e inna le meb'usune halkan cedida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir de onlar dediler ki: "Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dediler ki: "Biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz"?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kaldırılacağız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1]
Əlixan Musayev
Onlar deyirlər: “Biz sür-sümük və toz halına düşdüyümüz zaman yeni bir məxluq kimi dirildiləcəyikmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Biz sür-sümük, çürüyüb ovxalanmış torpaq olduğumuz halda, dirildilib yeni məxluqmu olacağıq?” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
Bir də deyirlər ki: “Həqiqətən, biz sür-sümük olub çürüdükdən sonra yenidən dirildiləcəyikmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they say ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"
Al-Hilali & Khan
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Abdullah Yusuf Ali
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
Marmaduke Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Taqi Usmani
And they say, "Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?"
Abdul Haleem
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Muhammad Asad
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
Progressive Muslims
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
Shabbir Ahmed
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Ali Quli Qarai
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Bijan Moeinian
They [jokingly] say: "Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!"
George Sale
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?
Mahmoud Ghali
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?'
E. Henry Palmer
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?'
Hamid S. Aziz
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Arthur John Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Aisha Bewley
They say, ‘What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?"