17. İsra Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ سَب۪يلاً
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bak senin için nasıl benzetmeler yaptılar da bu sebeple saptılar! Artık (Hakikate götüren) bir yol bulamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Baksana, senin için ne türlü benzetmeyi yaptılar! Bu yüzden öylesine saptılar ki, artık doğru yolu bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak, senin için ne türlü benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık (doğru) yolu bulamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak seni nelere kıyas ettiler de nasıl dalalete düştüler, onun için bir yol bulmağa tab-ü tüvanları yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak seni nelerle mukayese ettiler de nasıl sapıklığa düştüler, onun için bir yol bulmaya da güçleri yok.
Gültekin Onan
Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bak, sana nasıl misaller getirib sapdılar. Artık onlar bir yol (bulmıy) a güc yetiremiyeceklerdir.
İbni Kesir
Bak, sana nasıl misaller veriyorlar. Bunun için dalalete düşmüşlerdir. Ve bir daha yol bulamamaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Seni benzettikleri şeye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan çıkmış bunlar ve bu yüzden (hakka çıkan) bir yol da bulacak durumda değiller artık!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak Resulüm, seni nelere kıyas ettiler (gah şair, gah büyücü, gah kahin, gah mecnun dediler) de nasıl dalalete düştüler? Hem öyle sersemleştiler ki artık yol bulacak halleri kalmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, nasıl misaller verdiler (seni şa'ire, büyücüye, kahine ve mecnuna benzettiler) de şaştılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şunların seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Seni neye benzettiklerine[1] bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni neye benzettiklerine[1] bir bak! Bu yüzden sapkınlaştılar. Artık, bir daha doğru yolu bulamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin için nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baksana seni nelere benzettiler de sapıttılar. Artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yapıp saptılar; (doğru) yolu bulamazlar.
Əlixan Musayev
Gör sənin üçün necə (pis) məsəllər çəkdilər. Onlar azdılar və (artıq) (doğru )yolu tapa bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir gör (müşriklər) səni kimlərə bənzətdilər (sənə şair, kahin, sehrbaz, məcnun, divanə və s. dedilər)! Onlar yoldan azdılar və bir daha doğru yolu tapa bilməzlər!
Ələddin Sultanov
Sənin üçün necə misallar çəkdiklərinə bir bax! Buna görə də onlar zəlalətə düşdülər və (haqq) yolu tapa bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
See how they call you names ˹O Prophet˺![1] So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Al-Hilali & Khan
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
Abdullah Yusuf Ali
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
Marmaduke Pickthall
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way.[1]
Taqi Usmani
See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way.
Abdul Haleem
See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way.
Mohamed Ahmed - Samira
See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way.
Muhammad Asad
See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
See how they describe you O Muhammad in irrelevant similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth that guides into all truth.
Progressive Muslims
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Shabbir Ahmed
See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return.
Syed Vickar Ahamed
See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Ali Quli Qarai
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way.
Bijan Moeinian
Note how they refer to you and how their attitude leads them further away from the straight path.
George Sale
Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee.
Mahmoud Ghali
Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way."
Amatul Rahman Omar
Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation).
E. Henry Palmer
Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way!
Hamid S. Aziz
Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way.
Arthur John Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
Aisha Bewley
Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
See thou how they strike similitudes for thee; then have they strayed and are not able to find a path.
Эльмир Кулиев
Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу.