17. İsra Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ اِذاً لَابْتَغَوْا اِلٰى ذِي الْعَرْشِ سَب۪يلاً
Kul lev kane meahu alihetun kema yekulune izen lebtegav ila zil arşı sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer onların dedikleri üzere O'nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Onların dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kainatın hükümranlığı kudretinde olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah'la beraber (başka) ilahlar olsaydı, o zaman o ilahlar da Arş'ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Allah ile beraber dedikleri gibi ilahlar olsa idi o takdirde onlar o Arşın sahibine elbet bir yol ararlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.
Gültekin Onan
De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.
İbni Kesir
De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş'ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O'nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah')la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: Eğer O'nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş'ın ve kainat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah'a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O'na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol[1] ararlardı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol[1] ararlardı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Söyledikleri gibi, O'nunla birlikte tanrılar olsaydı; onlar, Egemen Erkin Sahibine kesinlikle yol ararlardı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Eğer dedikleri gibi Allah'ın yanında başka ilahlar olsaydı, onlar, yönetimde olanı alt etmenin bir yolunu ararlardı."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Söyledikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olsaydı, arşın sahibine (Allah'a ulaşmak için) bir yol ararlardı."
Əlixan Musayev
De: “Əgər (müşriklərin) söylədikləri kimi Allahla yanaşı başqa tanrılar olsaydı, onlar Ərş Sahibinin yanına (çatmaq üçün) yol axtarardılar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər Allahla yanaşı, (müşriklərin) dedikləri kimi, tanrılar olsa idi, onlar ərş sahibinə (yaxın düşmək, yaxud onunla vuruşmaq üçün) bir yol axtarardılar”.
Ələddin Sultanov
De: “Əgər dedikləri kimi Onunla (Allahla) yanaşı başqa ilahlar da olsaydı, o zaman (bu ilahlar) ərşin sahibinə (çatmaq üçün) bir yol axtarardılar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Possessor of Authority."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Had there been other gods besides Him—as they claim—then they would have certainly sought a way to ˹challenge˺ the Lord of the Throne."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم to these polytheists, pagans): "If there had been other âlihah (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).
Abdullah Yusuf Ali
Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Muhammad): "Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne.[1]
Taqi Usmani
Say, "Had there been other gods along with Him", as they say, “then they would have found out a way to the Lord of the Throne”.
Abdul Haleem
Say, ‘If there were other gods along with Him, as they say there are, then they would have tried to find a way to the Lord of the Throne.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne. "
Muhammad Asad
Say: "If there were-as some people assert [other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: If indeed He had, as they say, associate deities who share His divine nature, His Omnipotence and His Authority, then they would have certainly sought out a way to expropriate Him of His throne, His rights and His Exclusive Authority.
Progressive Muslims
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne. "
Shabbir Ahmed
Say, "If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness. "
Syed Vickar Ahamed
Say (to the disbelievers): If there were (other) gods with Him— As they (the disbelievers) say— Then they would certainly have searched a way to the Lord of the Throne!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely encroach on the Lord of the Throne.
Bijan Moeinian
Say: "If there were any other gods beside Him (as they claim), those gods would have tried [long time ago] to overthrow the Lord of the Throne.
George Sale
Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne:
Mahmoud Ghali
Say, "If there had been (other) gods with Him, as they say, lo, indeed they would have constantly sought a way to The Owner of the Throne. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Had there been other gods as they allege beside Him (- the One God), in that case these (polytheists) would have certainly sought out (by their help) a way to the Lord of the Mighty throne.
E. Henry Palmer
Say, 'Were there with Him other gods, as ye say, then would they seek a way against the Lord of the throne. '
Hamid S. Aziz
Say, "Were there with Him other gods, as you say, then would they seek a way against (or to) the Lord of the Throne. "
Arthur John Arberry
Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne. ' Glory be to Him!
Aisha Bewley
Say: ‘If there had, as you say, been other gods together with Him, they would have sought a way to the Master of the Throne. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “If there had been gods with Him, as they say, then would they have sought a path against the Lord of the Throne.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона".