17. İsra Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur.
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِه۪ عِلْمٌۜ اِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤٰادَ كُلُّ اُو۬لٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُ۫لاً
Ve la takfu ma leyse leke bihi ilm, innes sem'a vel basara vel fuade kullu ulaike kane anhu mes'ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakkında ilmin olmayan şeyin ardına düşme (zanla karar verme)! Muhakkak ki sem' (algılama), basar (değerlendirme) ve fuad (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - {kalp nöronları ana rahminde 120. günde kendilerini beyne kopyalar ve beyinden devam eder}), işte onların hepsi ondan mesuldür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilmediğin şeyin ardına düşme! Çünkü işitme duyusu, görme duyusu ve gönül, bunların hepsi bundan sorguya çekilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkında kesin bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme. Çünkü kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmediğin bir şeye inanıp ardına düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de hiç bilmediğin bir şey'in ardınca gitme, çünkü kulak, göz, gönül, bunların her biri ondan mes'ul bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de hiç bilmediğin bir şeyin ardınca gitme; çünkü kulak, göz, gönül; bunların her biri ondan sorumludur.
Gültekin Onan
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve yürek (fuade), bunların hepsi ondan sorumludur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin için hakkında bir bilgi haasıl olmayan şey'in ardına düşme. Çünkü kulak, göz, kalb: Bunların her biri bundan mes'uldür.
İbni Kesir
Hakkında bilgin olmadığı şey üzerinde durma. Çünkü kulak da, göz de, kalb de bütün bunlar ondan sorumludurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmediğin şeyin ardına düşme; çünkü, işitme duyusu, görme duyusu ve kalp, bunların hepsi (Hesap Günü'nde) bundan sorguya çekilecektir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme; zira kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilmediğin şeyin peşine düşme! Çünkü kulak, göz, kalb gibi azaların hepsi de sorguya çekilecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme, çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi o(yaptığı)ndan sorumludur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bilmediğin bir şeyin peşinden gitme! Çünkü kulak, göz ve gönül; bütün bunlar (hesap günü) ondan dolayı sorguya çekilecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme! Kuşkusuz kulak, göz ve fuad[1] bunların hepsi ondan sorumludur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme! Kuşkusuz kulak, göz ve fuad[1] bunların hepsi ondan sorumludur.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz ve yürek; işte onların tümü bundan sorumludur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilgi sahibi olmadığın bir konuda konuşma[1]. Sende olan dinleme, görme (basiret) ve gönül özellikleri[2] ondan sorumlu tutulmanı gerektirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmediğin bir şeyin ardına körü körüne düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hakkında bilgin olmayan şeyin peşine (biliyormuş gibi) düşme![1] Şüphesiz ki işitme (duyusu), göz ve kalp, bütün bunlar o (kazandığı)ndan sorumludur.[2]
Əlixan Musayev
Haqqında məlumatın olmadığı bir işin dalınca getmə. Çünki qulaq, göz və ürək – bunların hamısı (sahibinin əməlləri) barəsində sorğu-sual olunacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insan!) Bilmədiyin bir şeyin ardınca getmə (bacarmadığın bir işi görmə, bilmədiyin bir sözü də demə). Çünki qulaq, göz və ürək bunların hamısı (sahibinin etdiyi əməl, dediyi söz barəsində) sorğu-sual olunacaqdır.
Ələddin Sultanov
Haqqında heç nə bilmədiyin bir şeyin ardınca getmə! Şübhəsiz ki, qulaq, göz və qəlb - bunların hamısı ondan sorğu-sual olunacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not uphold what you have no knowledge of; for the hearing, eyesight, and heart - all these you are responsible for.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these are held responsible for that.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not follow what you have no ˹sure˺ knowledge of. Indeed, all will be called to account for ˹their˺ hearing, sight, and intellect.
Al-Hilali & Khan
And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not) that of which you have no knowledge.[1] Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those one will be questioned (by Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
Marmaduke Pickthall
(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(xiii) Do not follow that of which you have no knowledge. Surely the hearing, the sight, the heart - each of these shall be called to account.[1]
Taqi Usmani
And do not follow a thing about which you have no knowledge. Surely, the ear, the eye and the heart - each one of them shall be interrogated about.
Abdul Haleem
Do not follow blindly what you do not know to be true: ears, eyes, and heart, you will be questioned about all these.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not follow that of which you have no knowledge. Verily the ear, the eye, the heart, each will be questioned.
Muhammad Asad
And never concern thyself with anything of which thou hast no knowledge: verily, [thy] hearing and sight and heart - all of them - will be called to account for it [on Judgment Day]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not gratify your desire or inclination to pursue a subject of which you have no knowledge nor charge anyone with a fault or a crime when you are not sure of his guilt nor pursue vain things which will avail you nothing. Indeed, he faculties of hearing, sight and intellect, each and all, are held responsible in Day of Judgement and shall have much to answer for.
Progressive Muslims
And do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these you are responsible for.
Shabbir Ahmed
And you shall not follow blindly any information of which you have no direct knowledge. (Using your faculties of perception and conception) you must verify it for yourself. In the Court of your Lord, you will be held accountable for your hearing, sight, and the faculty of reasoning. (And so, the insane and the disabled will have their incapacities taken into account in a court of law.)
Syed Vickar Ahamed
And do not follow that about which you have no knowledge; Verily, every act of hearing, or of seeing, or of (wandering of) the heart will be questioned (on the Day of Judgment).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
Ali Quli Qarai
Do not follow that of which you have no knowledge. Indeed the hearing, the eyesight, and the heart —all of these are accountable.
Bijan Moeinian
You shall not follow (the guess work and) what you do not have any knowledge about. Remember, your hearing, sight, and mind will be held responsible.
George Sale
And follow not that whereof thou hast no knowledge; for the hearing, and the sight, and the heart, every of these shall be examined at the last day.
Mahmoud Ghali
And do not pursue what you have no knowledge of; surely hearing and beholding and heart-sight, (Or: perception) all of those will be questioned of.
Amatul Rahman Omar
And do not follow and utter that of which you have no knowledge. Surely, the ear and eye and the heart, all of these, shall be called upon to account (for it).
E. Henry Palmer
And do not pursue that of which thou hast no knowledge; verily, the hearing, the sight, and the heart, all of these shall be enquired of.
Hamid S. Aziz
And follow (or pursue) not that of which you have no knowledge; verily, the hearing, the sight, and the heart, of all of these it shall be asked (to give an account).
Arthur John Arberry
And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.
Aisha Bewley
Do not pursue what you have no knowledge of. Hearing, sight and hearts will all be questioned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And follow thou not that whereof thou hast no knowledge; the hearing and the sight and the heart, each of those will be questioned.
Эльмир Кулиев
Не следуй тому, чего ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце — все они будут призваны к ответу.