17. İsra Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
وَلَا تَقْتُلُٓوا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۜ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۜ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـٔاً كَب۪يراً
Ve la taktulu evladekum haşyete imlak, nahnu nerzukuhum ve iyyakum, inne katlehum kane hıt'en kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evlatlarınızı yoksulluk korkusu ile öldürmeyin. . . Biziz onların da sizin de yaşam gıdasını veren, biz! Onları katletmek muhakkak çok büyük suçtur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz!Biz, sizi de, onları da rızıklandırıyoruz. Doğrusu onları öldürmek büyük günahtır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bir de züğürtlük korkusiyle evladlarınızı öldürmeyin, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir.
Gültekin Onan
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Evladlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.
İbni Kesir
Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz'iz. Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, çocuklarınızı rızkınıza ortak olur endişesiyle öldürmeye kalkmayın! Onları da sizi de besleyecek olan Biziz: şüphesiz onları öldürmek büyük bir cürümdür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir suçtur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Hem sizi hem de onları, yalnızca Biz geçindiriyoruz. Onları öldürmek, kesinlikle büyük bir suçtur.[215]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksulluk korkusuyla evladınızı öldürmeyin. Onların rızkını da sizin rızkınızıda biz veririz. Onları öldürmek büyük bir yanlıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğan çocuklarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geçim endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de rızıklandıran biziz. Şüphesiz ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.[1]
Əlixan Musayev
Yoxsulluq qorxusundan uşaqlarınızı öldürməyin. Axı onların da, sizin də ruzinizi Biz veririk. Onları öldürmək, həqiqətən də, böyük günahdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsulluqdan qorxub (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) övladlarınızı (xüsusilə, qız uşaqlarını) öldürməyin. Biz onların da, sizin də ruzinizi veririk. Onları öldürmək, həqiqətən, böyük günahdır!
Ələddin Sultanov
Kasıblıq qorxusu ilə övladlarınızı öldürməyin! Biz onların da, sizin də ruzinizi veririk. Onları öldürmək, həqiqətən, böyük günahdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not kill your born children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
Al-Hilali & Khan
And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin.
Abdullah Yusuf Ali
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
Marmaduke Pickthall
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin.[1]
Taqi Usmani
Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed.
Abdul Haleem
Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong.
Muhammad Asad
Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not kill your children for fear of want. We provide for them and for you. Indeed, killing them was a flagrant violation of Allah's system of faith and worship and a major sin.
Progressive Muslims
And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Shabbir Ahmed
Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense.
Syed Vickar Ahamed
And do not kill your children because of the fear of poverty (or of want): We shall give livelihood to them and also to you. Surely, killing them is a terrible sin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
Ali Quli Qarai
Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity.
Bijan Moeinian
You shall not kill your children in account of fear of poverty. I will provide for them (as well as for you.) Such killing is a great crime.
George Sale
Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin.
Mahmoud Ghali
And do not kill your children in apprehension of want; We provide for them and for you (too); surely the killing of them has been a great sinning.
Amatul Rahman Omar
And do not kill your children for fear of want. It is We Who provide for them as well as for you. Indeed, the killing of them is a great sin.
E. Henry Palmer
And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin!
Hamid S. Aziz
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for them and for you. Beware! For to slay them is ever a Great Sin.
Arthur John Arberry
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.
Aisha Bewley
Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And kill not your children for fear of poverty — We will provide for them and for you; the killing of them is a great offence —
Эльмир Кулиев
Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей — тяжкий грех.