17.
İsra Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۜ اِنَّهُ كَانَ عَبْداً شَكُوراً
Zurriyyete men hamelna mea nuh, innehu kane abden şekura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları. . . Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Nuh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden biri idi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Nuh ile beraber yüklediğimiz kimselerin zürriyyeti!, o doğrusu çok şükredici bir kul idi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selamete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu.
Kur'an Mesajı
Siz ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Nuh'la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Nuh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nuh çok şükreden bir kul idi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nuh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun.)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Nuh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nuh çok şükreden bir kuldu.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz, ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Unutmayın ki o hep şükreden bir kuldu!"
Kerim Kur'an
Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Kerim Kur'an
Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan. Aslında, O, çok şükreden bir kuldu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın evlatları! Nuh, görevlerini yerine getiren bir kuldu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızın nesli! Şüphesiz ki o çok şükreden bir kuldu.
The Final Testament
They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.
The Quran: A Monotheist Translation
The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
Quran: A Reformist Translation
They were the progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
The Clear Quran
˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant."
Tafhim commentary
You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah.[1] He was truly a thankful servant.
Al- Muntakhab
They were the progeny of those whom We carried in the Ark with Nuh (Noah) who was a thankful worshipper in whose heart reigned piety and gratitude.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.