17. İsra Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۜ اِنَّهُ كَانَ عَبْداً شَكُوراً
Zurriyyete men hamelna mea nuh, innehu kane abden şekura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları. . . Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Nuh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden biri idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Nuh ile beraber yüklediğimiz kimselerin zürriyyeti!, o doğrusu çok şükredici bir kul idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Nuh ile birlikte (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! O doğrusu çok şükredici bir kuldu.
Gültekin Onan
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selamete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu.
İbni Kesir
Nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin soyunu da. Gerçekten o, çok şükreden bir kul idi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Nuh'la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Nuh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nuh çok şükreden bir kul idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nuh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun.)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Nuh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nuh çok şükreden bir kuldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz, ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Unutmayın ki o hep şükreden bir kuldu!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan. Aslında, O, çok şükreden bir kuldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın evlatları! Nuh, görevlerini yerine getiren bir kuldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızın nesli! Şüphesiz ki o çok şükreden bir kuldu.
Əlixan Musayev
(Ey) Nuhla birlikdə (gəmidə )daşıdıqlarımızın nəsli! Nuh doğrudan da (Bizə) minnətdar olan bir qul idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Nuhla birlikdə (gəmiyə) mindirib apardığımız (tufandan xilas etdiyimiz) kəslərin nəsli! Həqiqətən, o (Nuh Allahın nemətlərinə) çox şükür edən bir bəndə idi!
Ələddin Sultanov
Ey Nuhla birlikdə (gəmidə) daşıdığımız kimsələrin zürriyyəti! Həqiqətən, o, çox şükür edən bir bəndə idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were the progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant."
Al-Hilali & Khan
"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nûh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."
Abdullah Yusuf Ali
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
Marmaduke Pickthall
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah.[1] He was truly a thankful servant.
Taqi Usmani
O you, the progeny of those whom We put on board with NūH. Surely, He was a very grateful servant."
Abdul Haleem
you descendants of those We carried with Noah: he was truly a thankful servant.’
Mohamed Ahmed - Samira
O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary.
Muhammad Asad
O you descendants of those whom We caused to be borne (in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant (of Ours]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They were the progeny of those whom We carried in the Ark with Nuh (Noah) who was a thankful worshipper in whose heart reigned piety and gratitude.
Progressive Muslims
The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
Shabbir Ahmed
They were the descendants of those whom We carried in the ship along with Noah. Behold, he was a most grateful servant of Ours.
Syed Vickar Ahamed
O (you) descendents who have come from those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Surely he was a true servant, most grateful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
Ali Quli Qarai
descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed he was a grateful servant.
Bijan Moeinian
You are off springs of Noah whom I (God) carried on his ship; What a grateful servant of Mine was Noah.
George Sale
O posterity of those whom We carried in the ark with Noah: Verily he was a grateful servant.
Mahmoud Ghali
Offspring of whomever We carried with Nûh, (Noah) surely he was a constantly thankful bondman.
Amatul Rahman Omar
`O You the progeny of those whom We bore (in the Ark) with Noah (to protect them from the deluge)!' He was indeed a grateful servant (of Ours).
E. Henry Palmer
Seed of those we bore with Noah (in the ark)! verily, he was a thankful servant!
Hamid S. Aziz
(They were) The seed of those We carried with Noah (in the ark). Verily, he was a thankful servant!
Arthur John Arberry
The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.
Aisha Bewley
Descendants of those We carried with Nuh. He was a grateful slave.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Progeny of those We bore with Noah; he was a grateful servant.”
Эльмир Кулиев
О потомки тех, кого Мы перенесли вместе с Нухом (Ноем)! Воистину, он был благодарным рабом".