17.
İsra Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۜ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَاَكْبَرُ تَفْض۪يلاً
Unzur keyfe faddalna ba'dahum ala ba'd, ve lel ahıretu ekberu derecatin ve ekberu tafdila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bak, nasıl onların kimini kimine üstün kıldık! Elbette sonsuz gelecek boyutu, yaşam mertebeleri itibarıyla da en büyüktür, kişisel hissedişler itibarıyla da en büyüktür.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışız! Elbette ki ahiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak nasıl, onların kimini kimine üstün kıldık. Elbette ahiretteki dereceler daha büyüktür, üstünlükler daha büyüktür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak bir kısmını diğerine nasıl tafdıl etmişiz ve elbette Ahıret derecatca da daha büyük, tafdılce de daha büyüktür
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Baksan a, biz onların kimini kiminden nasıl üstün kıldık. Elbette ahiret, dereceler (farkları) i'tibariyle de daha büyükdür, üstün kılmak bakımından da daha büyükdür.
Kur'an Mesajı
Onların bazılarına (yeryüzünde) diğerlerine göre nasıl cömert davrandığımıza bir bak: fakat (unutma ki,) ahiret, paye olarak daha yüksek, erdem ve (manevi) zenginlik bakımından daha yücedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları birbirlerinden nasıl üstün kıldığımıza bir bak! Ahiretin üstünlük ve fazileti ise daha büyüktür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak nasıl dünyada onların kimini kimine üstün kıldık!Elbette ahirette erişilecek daha büyük mertebeler, kazanılacak daha yüksek faziletler vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, (rızık bakımından) nasıl onların kimini kiminden üstün yaptık. Elbette ahiret, dereceler bakımından da daha büyük, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama ahiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir.
Hayat Kitabı Kur’an
(Bu dünyada) onların bir kısmını, diğerlerine nasıl üstün kıldığımıza bir bak, ama ahiretin payı hem nicelik olarak çok daha büyük, hem de (nitelik olarak) çok daha üstün ve değerlidir.
Kerim Kur'an
Bak! Onların bir kısmını bir kısmından daha fazla imkan sahibi kıldık. Elbette ahiret, dereceler ve imkan bakımından da daha büyüktür.
Kerim Kur'an
Bak! Onların bir kısmını bir kısmından daha fazla imkan sahibi kıldık. Elbette ahiret, dereceler ve imkan bakımından da daha büyüktür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların bir bölümünü, diğerlerine nasıl üstün yaptığımıza bak? Kuşkusuz, konumlar yönünden, sonsuz yaşam daha büyüktür. Üstünlük yönünden de daha büyüktür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan birini diğerine nasıl üstün kıldığımıza bak. Şurası kesin ki Ahiretteki dereceler daha büyük, üstünlükler daha belirgin olacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür.
Kur’an Meal-Tefsir
Bak ki biz insanların kimini kiminden nasıl farklı yaratmışız! Elbette ahiret derece ve üstünlük farkları bakımından çok daha büyüktür.
The Final Testament
Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.
The Quran: A Monotheist Translation
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Quran: A Reformist Translation
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
The Clear Quran
See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.
Tafhim commentary
See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.[1]
Al- Muntakhab
See how We distinguish some in status, rank or fortune above others! And by the same token have We made the Hereafter excel here below and be the world of choice.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.