17. İsra Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۜ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَاَكْبَرُ تَفْض۪يلاً
Unzur keyfe faddalna ba'dahum ala ba'd, ve lel ahıretu ekberu derecatin ve ekberu tafdila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bak, nasıl onların kimini kimine üstün kıldık! Elbette sonsuz gelecek boyutu, yaşam mertebeleri itibarıyla da en büyüktür, kişisel hissedişler itibarıyla da en büyüktür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışız! Elbette ki ahiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak nasıl, onların kimini kimine üstün kıldık. Elbette ahiretteki dereceler daha büyüktür, üstünlükler daha büyüktür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak bir kısmını diğerine nasıl tafdıl etmişiz ve elbette Ahıret derecatca da daha büyük, tafdılce de daha büyüktür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak! Bir kısmını diğerine nasıl üstün kılmışız; elbette ahiret hem dereceler bakımından, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
Gültekin Onan
Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Baksan a, biz onların kimini kiminden nasıl üstün kıldık. Elbette ahiret, dereceler (farkları) i'tibariyle de daha büyükdür, üstün kılmak bakımından da daha büyükdür.
İbni Kesir
Bak, nasıl onların bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Elbetteki ahiret; dereceler bakımından da büyüktür, üstünlük bakımından da.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların bazılarına (yeryüzünde) diğerlerine göre nasıl cömert davrandığımıza bir bak: fakat (unutma ki,) ahiret, paye olarak daha yüksek, erdem ve (manevi) zenginlik bakımından daha yücedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları birbirlerinden nasıl üstün kıldığımıza bir bak! Ahiretin üstünlük ve fazileti ise daha büyüktür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak nasıl dünyada onların kimini kimine üstün kıldık!Elbette ahirette erişilecek daha büyük mertebeler, kazanılacak daha yüksek faziletler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, (rızık bakımından) nasıl onların kimini kiminden üstün yaptık. Elbette ahiret, dereceler bakımından da daha büyük, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama ahiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu dünyada) onların bir kısmını, diğerlerine nasıl üstün kıldığımıza bir bak, ama ahiretin payı hem nicelik olarak çok daha büyük, hem de (nitelik olarak) çok daha üstün ve değerlidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bak! Onların bir kısmını bir kısmından daha fazla imkan sahibi kıldık. Elbette ahiret, dereceler ve imkan bakımından da daha büyüktür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bak! Onların bir kısmını bir kısmından daha fazla imkan sahibi kıldık. Elbette ahiret, dereceler ve imkan bakımından da daha büyüktür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların bir bölümünü, diğerlerine nasıl üstün yaptığımıza bak? Kuşkusuz, konumlar yönünden, sonsuz yaşam daha büyüktür. Üstünlük yönünden de daha büyüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan birini diğerine nasıl üstün kıldığımıza bak. Şurası kesin ki Ahiretteki dereceler daha büyük, üstünlükler daha belirgin olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bak ki biz insanların kimini kiminden nasıl farklı yaratmışız! Elbette ahiret derece ve üstünlük farkları bakımından çok daha büyüktür.
Əlixan Musayev
Bax gör (dünyada) onların birini digərindən necə üstün etdik. Axirətdə isə daha böyük dərəcələr və daha böyük üstünlüklər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim!) Bir gör (var-dövlət, cah-cəlal baxımından dünyada) onların birini digərindən necə üstün tutduq? Axirətdə isə (dünyadakından) daha yüksək dərəcələr, daha böyük üstünlüklər vardır!
Ələddin Sultanov
Onların bir qismini digərlərindən necə üstün tutduğumuza bax! Şübhəsiz ki, axirət dərəcə və üstünlük cəhətdən daha böyükdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Mustafa Khattab The Clear Quran
See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.
Al-Hilali & Khan
See how We prefer one above another (in this world), and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Abdullah Yusuf Ali
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
Marmaduke Pickthall
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.[1]
Taqi Usmani
See how We made some of them excel some others (in this world) and, of course, the Hereafter is much higher in ranks and much greater in degrees of merit.
Abdul Haleem
see how We have given some more than others- but the Hereafter holds greater ranks and greater favours.
Mohamed Ahmed - Samira
"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.
Muhammad Asad
Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
See how We distinguish some in status, rank or fortune above others! And by the same token have We made the Hereafter excel here below and be the world of choice.
Progressive Muslims
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Shabbir Ahmed
Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty.
Syed Vickar Ahamed
See how We have given more to some than to others; But surely the Hereafter is higher in value and position and greater in excellence.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Ali Quli Qarai
Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.
Bijan Moeinian
Just look around and see how some have been showered more than the others with my blessings. In the Hereafter, too, people will be showered differently; the difference, however is far greater and more significant.
George Sale
Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence.
Mahmoud Ghali
Look how We have graced some of them over the others, (Literally: over some "others") and indeed the Hereafter is greater in degrees and greater with marked graciousness.
Amatul Rahman Omar
Behold! how We have exalted some of them over others (in the present life), yet the Hereafter holds out greater degrees of rank and (confers) greater merits and excellence.
E. Henry Palmer
See how we have preferred some of them over others, but in the next life are greater degrees and greater preference.
Hamid S. Aziz
See how We have preferred some of them over others, and verily, the Hereafter will be greater in degree and greater in preference.
Arthur John Arberry
Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
Aisha Bewley
Look how We favour some of them over others. But the Next World has higher ranks and greater favours.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
See thou how We have preferred some of them over others; but the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.
Эльмир Кулиев
Посмотри, как одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Но Последняя жизнь, несомненно, выше по достоинству и преимуществу.