Türkçe Kur'an Çözümü
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".
Kur'an Mesajı
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona şöyle denir: "Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir".
Kur’an Meal-Tefsir
(Kendisine şöyle diyeceğiz): "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter."
The Quran: A Monotheist Translation
Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today.
The Clear Quran
˹And it will be said,˺ "Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself."
Al- Muntakhab
There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."