17.
İsra Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
اِقْرَأْ كِتَابَكَۜ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَس۪يباًۜ
Ikra' kitabek, kefa bi nefsikel yevme aleyke hasiba.
Türkçe Kur'an Çözümü
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".
Kur'an Mesajı
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona şöyle denir: "Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir".
Kur’an Meal-Tefsir
(Kendisine şöyle diyeceğiz): "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter."
The Quran: A Monotheist Translation
Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today.
The Clear Quran
˹And it will be said,˺ "Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself."
Al- Muntakhab
There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."