17. İsra Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
اِقْرَأْ كِتَابَكَۜ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَس۪يباًۜ
Ikra' kitabek, kefa bi nefsikel yevme aleyke hasiba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
Gültekin Onan
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".
İbni Kesir
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitabını[1] oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitabını[1] oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kitabını oku; hesap görücü olarak, bugün kendine yetersin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona şöyle denir: "Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kendisine şöyle diyeceğiz): "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter."
Əlixan Musayev
Kitabını oxu! Bu gün sənə özün-özünü hesaba çəkməyin yetər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Və ona belə deyərik: ) “Oxu, kitabını (əməl dəftərini). Bu gün sən haqq-hesab çəkməyə özün-özünə (özün öz əməllərinin şahidi olmağa) kifayətsən!”
Ələddin Sultanov
Kitabını (əməl dəftərini) oxu! Bu gün hesaba çəkilməyin üçün sən özün-özünə kifayətsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Read your book! Today, you suffice as a reckoner against yourself.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹And it will be said,˺ "Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself."
Al-Hilali & Khan
(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
Abdullah Yusuf Ali
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
Marmaduke Pickthall
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."
Taqi Usmani
(and We will say to him) "Read your book. Enough are you today to take your own account."
Abdul Haleem
‘Read your record. Today your own soul is enough to calculate your account.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.
Muhammad Asad
[and he will be told:] "Read this thy record, ! Sufficient is thine own self today to make out thine account!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge".
Progressive Muslims
Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today.
Shabbir Ahmed
"Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day. "
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to him:) "Read your (own record) book: Your soul is enough this day to make out an account against you. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."
Ali Quli Qarai
‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner. ’
George Sale
It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day.
Mahmoud Ghali
"Read your book! Your self suffices you this day as a constant-reckoner against you. "
Amatul Rahman Omar
(It will be said to him, ) `Read your book. Sufficient is your own conscience this day as a reckoner against you.'
E. Henry Palmer
'Read thy book, thou art accountant enough against thyself today!'
Hamid S. Aziz
(It will be said to him) "Read your book. Your soul suffices as reckoner against you this day."
Arthur John Arberry
'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee. '
Aisha Bewley
‘Read your Book! Today your own self is reckoner enough against you!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Read thou thy writ! Thy soul this day suffices as reckoner against thee.”
Эльмир Кулиев
Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя.