17. İsra Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve de ki: 'Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah'adır.' Ve O'nu tekbir edebildikçe tekbir et.
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَر۪يكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْب۪يراً
Ve kulil hamdu lillahillezi lem yettehız veleden ve lem yekun lehu şerikun fil mulki ve lem yekun lehu veliyyun minez zulli ve kebbirhu tekbira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: 'Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah'adır.' Ve O'nu tekbir edebildikçe tekbir et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hamd, çocuk edinmemiş, mülkte ortağı olmayan ve yetersizlik dolayısıyla veliye de muhtaçlığı söz konusu olmayan Allah'a aittir" de; O'nu (muhteşem azametini) tekbir et (hisset) (Allahu Ekber)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Övgü, çocuk edinmemiş olan, egemenliğinde ortağı bulunmayan, acizlikten kurtaracak bir yardımcıya ihtiyacı olmayan Allah'a aittir. O'nu gereği gibi yücelt!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hamd, çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, zillet ve acizliğin gerektirdiği bir yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah'a mahsustur" de ve O'nu tekbir ile yücelt.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve de ki: 'Övgü, ALLAH'adır. O çocuk edinmemiştir, yönetimde ortağı ve zayıflıktan ötürü de bir yardımcısı yoktur.' O'nu alabildiğine Yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle de; hamd o Allah ki hiç bir veled edinmedi, ona milkte bir şerik de olmadı, ona zülden bir veliy de olmadı, onu tekbir ile büyükle de büyükle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şöyle de: "Hamd o Allah'a ki, hiçbir çocuk edinmedi; O'na mülkte bir ortak da olmadı; O'na aczi yüzünden bir yardımcı da olmadı." O'nu tekbir ile büyükle de büyükle!
Gültekin Onan
Ve de ki: "Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Tanrı'yadır." Ve O'nu tekbir edebildikçe tekbir et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) de: "Evlad edinmeyen, mülk (ün) de hiç bir ortağı olmayan, züll (-ü aciz) den naşi yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allaha hamd olsun". Onu büyük bil, büyüklükle an.
İbni Kesir
Ve de ki: Hamd, O Allah'a mahsustur ki; bir çocuk edinmemiş ve O'nun mülkünde bir ortak bulunmamıştır. Düşkünlükten dolayı O'nun bir yardımcısı olmamıştır. Ve O'nu tekbir et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve de ki: "Bütün övgüler, döl edinmeyen, egemenliğinde ortağı bulunmayan, güçsüzlükten, düşkünlükten ötürü herhangi bir yardıma, yardımcıya gereksinme duymayan Allah'a yakışır". İşte, O'nu (hep böyle) yücelterek an.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Hamd, çocuk edinmeyen, hakimiyetinde ortağı olmayan, düşkün olmayıp, bir yardımcıya da ihtiyacı bulunmayan Allah'a mahsustur." Öyleyse O'nun büyüklüğünü "Allahu Ekber" diyerek dile getir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her türlü hamd O Allah'a mahsustur ki, asla evlad edinmemiştir. "Hakimiyetinde hiç bir ortağı yoktur. Acze düşüp de bir desteğe muhtaç olmamıştır." de ve tekbir getirerek O'nun büyüklüğünü ilan et!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, acze düşüp de yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah'a hamdolsun!" de ve O'nu gereği gibi tekbir et (saygı ve tekbir ile an).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle de: "Hamt, o Allah'a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; acizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O'nu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve de ki: "Övgülerin tamamı (kendisi için) çocuk edinmeyen, mutlak otoritesinde O'na ortak olacak hiçbir varlık bulunmayan, güçsüzlük ve düşkünlükten dolayı bir yar ve yardımcıya ihtiyaç duymayan Allah'a aittir!" Nihayet, sınırsız büyüklüğünü anarak O'nun ululuğunu ikrar et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve de ki: "Hamd[1], çocuk edinmeyen Allah'a özgüdür. O'nun mülkte[2] ortağı yoktur. O'nun acizlikten dolayı bir veliye[3] de ihtiyacı yoktur." O'nu tam bir yüceltme ile yücelt.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve de ki: "Hamd[1], çocuk edinmeyen Allah'a özgüdür. O'nun mülkte[2] ortağı yoktur. O'nun hiçbir zaman gücü bitmez. O'nun güç konusunda bir yardımcıya ihtiyacı yoktur. O'nu tam bir yüceltme ile yücelt.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve de ki: "Çocuk edinmeyen, yönetiminde ortağı olmayan, güçsüzlükten dolayı bir yardımcıya gereksinimi olmayan Allah'a övgüler olsun!" Ve yücelterek, O'nu yücelt!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yaptığını güzel yapmak Allah'a mahsustur. Çocuk edinmemiştir. Yetki kullanmada ortağı yoktur. İhtiyaçtan dolayı edindiği bir velisi de yoktur. O'nun büyüklüğünü iyi kavra. O'nu yücelttikçe yücelt"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve de ki: "Övgü, ALLAH'adır. O çocuk edinmemiştir, yönetimde ortağı ve zayıflıktan ötürü de bir yardımcısı yoktur." O'nu alabildiğine Yücelt.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hamd (övgü), çocuk edinmemiş olan, otoritesinde ortağı bulunmayan, düşkünlük sebebiyle dosta (ihtiyacı) olmayan Allah'a aittir." O'nu gerektiği gibi yücelt!
Əlixan Musayev
De: “Özünə heç bir övlad götürməyən, mülkündə heç bir şəriki olmayan, aciz qalmamaqdan ötrü (Özünə kömək edəcək) heç bir dosta möhtac olmayan Allaha həmd olsun!” Onu tərifləyərək Uca tut.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və de: “Özünə heç bir övlad götürməyən, mülkündə (səltənətində) heç bir şəriki olmayan, zəif (aciz) olmadığı üçün (Ona kömək edəcək) heç bir dosta (hamiyə də) ehtiyacı olmayan Allaha həmd olsun!” Və Allahı (layiqincə) uca tut! (Allahı bütün eyib və nöqsanlardan uzaq bilib təqdis et, şəninə təriflər de!)
Ələddin Sultanov
De: “Özünə heç bir övlad götürməyən, hakimiyyətində şəriki olmayan və acizlik səbəbilə bir dosta ehtiyacı olmayan Allaha həmd olsun!” və təkbir gətirərək Onun şanını uca tut!
Rashad Khalifa The Final Testament
And proclaim: "Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness," and magnify Him constantly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." And magnify Him greatly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Praise is to God, who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." Glorify Him greatly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And say, "All praise is for Allah, Who has never had ˹any˺ offspring;[1] nor does He have a partner in ˹governing˺ the kingdom;[2] nor is He pathetic, needing a protector.[3] And revere Him immensely."
Al-Hilali & Khan
And say: "All the praises and thanks be to Allâh, Who has not begotten a son (or offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all magnificence, [Allâhu-Akbar (Allâh is the Most Great)]."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"
Marmaduke Pickthall
And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And say: "All praise be to Allah Who has neither taken to Himself a son, nor has He any partner in His kingdom, nor does He need anyone, out of weakness, to protect Him."[1] So glorify Him in a manner worthy of His glory.
Taqi Usmani
Say, "Praise belongs to Allah who has neither had a son, nor is there any partner to Him in His kingdom, nor is anyone (needed) to protect Him from (any) weakness. And proclaim His greatness, an open proclamation.
Abdul Haleem
and say, ‘Praise belongs to God, who has no child nor partner in His rule. He is not so weak as to need a protector. Proclaim His limitless greatness!’
Mohamed Ahmed - Samira
And say: "All praise be to God who has neither begotten a son nor has a partner in His kingdom; nor has He need of any one to protect Him from ignominy. So extol Him by extolling His majesty."
Muhammad Asad
and say: "All praise is due to God, who begets no offspring, and has no partner in His dominion, and has no weakness, and therefore no need of any aid" -and [thus] extol His limitless greatness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And express you gratitude to Him in words for His unipersonality and Unique divine nature, thus: "Praise be to Allah Who did not beget nor adopt a son nor is there anyone to share His divine nature or His realm nor is He dependent upon a tutelary guardian to protect Him from harm and from humiliation and praise Him highly for His imposing Omnipotence".
Progressive Muslims
And Say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness. " And glorify Him greatly.
Shabbir Ahmed
And say, "All Praise is due to Allah Who begets not an offspring, and has no partner in His Dominion, and has absolutely no weakness, hence no need of any aid. " And so, extol His limitless Greatness. (Establish His Greatness in the Earth with all magnificence, as it is in the entire Universe). (9:33, 74:3).
Syed Vickar Ahamed
Say: "All Praises (and thanks) be to Allah, Who has no son, and has no partner in (His) kingdom: Nor does He (need) anyone to protect from humiliation: And magnify Him for His Greatness and Glory!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification. "
Ali Quli Qarai
and say, ‘All praise belongs to Allah, who has neither taken any son, nor has He any partner in sovereignty, nor has He [taken] any ally out of weakness,’ and magnify Him with a magnification [worthy of Him].
Bijan Moeinian
And say: "I thank the One Who has never begotten a son, never taken a partner in His Kingdom, and has never been in need of any ally out of weakness. " Then glorify Him in the most glorious way.
George Sale
And say, praise be unto God, Who hath not begotten any child; Who hath no partner in the kingdom, nor hath any to protect him from contempt: And magnify Him by proclaiming his greatness.
Mahmoud Ghali
And say, "Praise be to Allah, Who has not taken to Him a child, and Who has not any associate in the Kingdom, nor any patron out of humbleness. " And magnify Him with all magnificence (i.e., say: Allahu Akbaru Kabîra).
Amatul Rahman Omar
And say, `All true and perfect praise belongs to Allâh Who has not taken to Himself a son, and Who has no associate-partner in His kingdom, nor has He any helper because of any weakness. And extol His glory with repeated glorification.'
E. Henry Palmer
And say, 'Praise belongs to God, who has not taken to Himself a son, and has not had a partner in His kingdom, nor had a patron against (such) abasement. ' And magnify Him greatly!
Hamid S. Aziz
And say, "Praise belongs to Allah, who has not taken to Himself a son, and He has no partner in the Sovereignty (or Dominion), nor needs He a patron to protect Him from such abasement (or from humiliation). " And magnify Him for His greatness and glory.
Arthur John Arberry
And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness. ' And magnify Him with repeated magnificats.
Aisha Bewley
And say: ‘Praise be to Allah Who has had no son and Who has no partner in His Kingdom and Who needs no one to protect Him from abasement. ’ And proclaim His Greatness repeatedly!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou: “Praise belongs to God who has not taken a son, and who has no partner in dominion, nor ally from weakness,” and magnify thou Him with glorification.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Хвала Аллаху, Который не взял Себе сына, Который ни с кем не делит власть, Которому не нужен защитник от унижения". И возвеличивай Его величаво!