17. İsra Suresi 110. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse.
قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۜ اَياًّ مَا تَدْعُوا فَلَهُ الْاَسْمَٓاءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَب۪يلاً
Kulid'ullahe evid'ur rahman, eyyen ma ted'u fe lehul esmaul husna, ve la techer bi salatike ve la tuhafit biha vebtegı beyne zalike sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 110. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "'Allah' diye yönelin veya 'Rahman' diye yönelin! Hangi anlayış ile yönelseniz, El Esma ül Hüsna O'na aittir (Esma ül Hüsna ile işaret olunan hep aynı TEK! TEK'in değişik özelliklerine işaret eden isimler; illa "HU")! Salatında sesini yükseltme, onu gizleyip kısma da; ikisi arası bir yol tut. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "İster Allah deyiniz, ister Rahman deyiniz! Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler, O'na aittir. Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "(Rabbinizi) ister Allah diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız çağırın, nihayet en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini pek yükseltme, çok da kısma. İkisi ortası bir yol tut.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'İster ALLAH diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız, tüm güzel isimler O'nundur. ' Namazında ne ilan et, ne de gizle; ikisinin arasında bir yol tut.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki; Allah diyin rahman diyin hangisini deseniz hep onundur o en güzel isimler; bununla beraber salatında pek bağırma, pek de gizleme ikisinin arası bir yol tut!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah deyin, Rahman deyin; hangisini derseniz, hep O'nundur, o en güzel isimler." Bununla beraber namazında çok bağırma, çok da gizleme; ikisinin arası bir yol tut.
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı", diye çağırın, "Rahman" diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur. Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Gerek Allah diye (ad verib) çağırın, gerek Rahman diye (habibim) (ad verib) çağırın, hangisi ile çağırırsanız nihayet en güzel isimler Onundur". Namazında pek bağırma, sesini o kadar kısma da. İkisinin arası bir yol tut.
İbni Kesir
De ki: İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini derseniz deyin ; en güzel isimler O'nun içindir. Namazında sesini yükseltme de, gizleme de. İkisi arasında bir yol bul.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "İster Allah diye çağırın, ister Rahman diye: O'nu hangi isimle çağırırsanız çağırın, (O hep Birdir; ve) bütün güzel ve üstün nitelikler O'nundur". (O'na dua et, ama) duanda sesini fazla yükseltme, çok fazla alçaltma da, ikisinin ortası bir yol tut;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -İster Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, çünkü en güzel isimler O'nundur. Namazında sesini pek yükseltme, çok da kısma! İkisinin arasında bir yol tut.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Dua ederken ister "Allah" ister "Rahman" diye hitab edin. Hangisini deseniz en güzel isimler hep O'nundur!" Namazında sesini pek yükseltme, ama iyice de kısma, ikisinin arası bir yol tut.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "İster Allah diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırsanız en güzel isimler O'nundur." Namazında pek bağırma, pek de sesini gizleme, bu ikisinin arasında bir yol tut.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmaül Hüsna O'nundur. Namazında sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "İster Allah diye yalvarıp yakarın, ister Rahman diye: O'na hangi biriyle yalvarırsanız yalvarın, ama unutmayın ki en güzel nitelikler ve tüm mükemmellikler O'na mahsustur!" İmdi (ey muhatap), sen de yalvarıp yakarırken ne sesini aşırı yükselt, ne de aşırı kıs; bu ikisi arasında dengeli bir yol tut;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "İster Allah diye çağırın ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız çağırın en iyi isimler O'nundur." Salatında[1] ne fazla yükselt ne de fazla kıs.[2] Bu ikisi arasında bir yol tut.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "İster Allah diye çağırın ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız çağırın en iyi isimler O'nundur. Salatında[1] sesini ne fazla yükselt ne de fazla kıs. Bu ikisi arasında bir yol tut.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "İsterseniz, Allah diyerek çağırın; isterseniz, Bağışlayan diyerek çağırın. Hangisiyle çağırırsanız; en güzel isimler, O'na özgüdür.[223] Namazında, sesini çok yükseltme, çok da kısma; ikisi arasında bir yol tut!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "İster Allah diye çağırın, ister Rahman[1] diye çağırın, hangisiyle çağırırsanız çağırın en güzel isimler (sıfatlar) Allah'a aittir." Namazında sesini yükseltme, onu alçak sesle de yapma; ikisinin arasında bir yol tut[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "İster ALLAH diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız, tüm güzel isimler O'nundur." Salat da ne ilan et, ne de gizle; ikisinin arasında bir yol tut. [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "İster Allah diye dua edin; ister Rahmân diye dua edin! Hangisiyle dua ederseniz edin, en güzel isimler yalnızca O'na aittir."[1] Duanı yüksek sesle yapma; sesini fazla da kısma; bu (ikisi) arasında bir yol tut![2]
Əlixan Musayev
De: “İstər Allah deyib çağırın, istərsə də ər-Rəhman deyin. Necə çağırsanız da, hər halda ən gözəl adlar Ona məxsusdur”. Namazını nə uca səslə, nə də pıçıltı ilə qıl. Bunların arasında orta bir yol tut.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “İstər Allah, istərsə də Rəhman deyib çağırın (dua edin). Hansını desəniz (fərqi yoxdur), çünki ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) yalnız Ona məxsusdur. (Ya Peyğəmbərim!) Namaz qılarkən səsini nə çox qaldır, nə də çox alçalt. Bunun (bu ikisinin) arasında orta bir yol tut!
Ələddin Sultanov
De: “İstər Allaha, istərsə də Rəhmana dua edin; hansını deyib dua etsəniz olar. Çünki ən gözəl isimlər Ona məxsusdur”. Namaz qılarkən nə ucadan, nə də ürəyində oxu! O ikisinin arasında bir yol tut!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Call Him GOD, or call Him the Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Call on God or call on the Almighty; by whichever you call on, to Him are the best names." And do not be too loud in making your contact prayer, nor too quiet; but seek a path in between.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Call on God or call on the Gracious. Whichever it is you call on, to Him are the best names." Do not be loud/public in your contact prayer, nor quiet/private; but seek a path in between.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Call upon Allah or call upon the Most Compassionate—whichever you call, He has the Most Beautiful Names." Do not recite your prayers too loudly or silently, but seek a way between.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "Invoke Allâh or invoke the Most Gracious (Allâh), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salât (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
Marmaduke Pickthall
Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them (O Prophet!): "Call upon Him as Allah or call upon Him as al-Rahman; call Him by whichever name you will, all His names are beautiful.[1] Neither offer your Prayer in too loud a voice, nor in a voice too low; but follow a middle course."[2]
Taqi Usmani
Say, "Call (Him by the name of) Allah or Ar-RaHmān, in whichever way you call, His are the Best Names." Do not be (too) loud in your Salāh, nor be (too) low in it, and seek a way in between.
Abdul Haleem
Say [to them], ‘Call on God, or on the Lord of Mercy- whatever names you call Him, the best names belong to Him.’ [Prophet], do not be too loud in your prayer, or too quiet, but seek a middle way
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Call Him Allah or call Him Ar-Rahman; whatever the name you call Him by, all His names are beautiful. " Do not say your prayers too loudly or in too low a voice, but follow a middle coarse.
Muhammad Asad
Say: "Invoke God, or invoke the Most Gracious: by whichever name you invoke Him, [He is always the One-for] His are all the attributes of perfection. And [pray unto Him; yet] be not too loud in thy prayer nor speak it in too low a voice, but follow a way in-between;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to the Pagans who reject the attribute AL- Rahman and think it is another god: Invoke Allah or invoke AL-Rahman whichever you choose, for to Him belong all the graceful Names which are the supreme appellations in which His unique qualities are ascribed. And to avoid -O Muhammad- their mockery and derision when you engage in the act of worship, you just entertain the profound reverence dutiful to Allah. And do not voice your prayer loudly nor pronounce it inaudibly or below your breath but hold a middle degree between the two extremes.
Progressive Muslims
Say: "Call on God or call on the Almighty. Whichever it is you call on, for to Him are the best names." And do not be too loud in thy contact-method, nor too quite; but seek a path in between.
Shabbir Ahmed
Say, "Call Him Allah, or call Him Rahman, the Beneficent; to Him belong the best names. By whichever name you call Him, His are all the best attributes of perfection. And be not too loud in your call to the Divine System, nor speak in too low a voice, but follow a way in between.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Call upon Allah, or call upon the Most Gracious (Ar-Rahmán): By whatever Name you call upon Him, (that is fine) because the Most Beautiful Names belong to Him. Offer the prayers, neither speak the words aloud, nor speak them in a low voice, but seek a middle path between."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call - to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Invoke ‘‘Allah’’ or invoke ‘‘the All-beneficent. ’’ Whichever [of His Names] you may invoke, to Him belong the Best Names.’ Be neither loud in your prayer, nor murmur it, but follow a middle course between these,
Bijan Moeinian
Say: "Call Him Allah or call Him Most Merciful, whichever you like the most. The fact of the matter is: to God belongs the nicest names. When you worship your Lord, do not raise your voice nor lower it down; use a moderate tone."
George Sale
Say, call upon God, or call on the Merciful: By which soever of the two names ye invoke Him, it is equal; for He hath most excellent names. Pronounce not thy prayer aloud, neither pronounce it with too low a voice, but follow a middle way between these:
Mahmoud Ghali
Say, "Invoke Allah, or invoke The All-Merciful. Whichever you call upon, so to Him (belong) the Fairest Names." And do not be (too) loud in your prayer nor hushed therein, and seek for a way between that.
Amatul Rahman Omar
Say, `Call upon (Him by the name of) Allâh or call upon (Him by the name of) Al-Rahmân (the Most Gracious). (In short) call upon Him by whichsoever name you like, all beautiful names belong to Him (- the One God). And utter not your prayer in a loud voice nor utter it in too low tones (completely concealing it) but seek a middle course.'
E. Henry Palmer
Say, 'Call on God, or call on the Merciful One, whichever ye may call on Him by; for His are the best of names. ' And do not say thy prayers openly, nor yet murmur them, but seek a way between these.
Hamid S. Aziz
Say, "Call unto Allah, or call on Rahman (the Beneficent), unto whichever you call it is the same; for His are the most beautiful names. " And do not say your prayers loud-voiced, nor yet silently, but seek a way between these.
Arthur John Arberry
Say: 'Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful. ' And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.
Aisha Bewley
Say: ‘Call on Allah or call on the All-Merciful, whichever you call upon, the Most Beautiful Names are His. ’ Do not be too loud in your salat or too quiet in it, but try to find a way between the two.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Call to God, or call to the Almighty; by whichever you call, to Him belong the most beautiful names.” And be thou not loud in thy duty, nor quiet therein, but follow thou a path in-between,
Эльмир Кулиев
Скажи: "Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него — самые прекрасные имена". Не совершай свой намаз громко и не совершай его шепотом , а выбери среднее между этим.