17.
İsra Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَٓاءَهُ بِالْخَيْرِۜ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُولاً
Ve yed'ul insanu biş şerri duaehu bil hayr, ve kanel insanu acula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra dua eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
The Final Testament
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
The Quran: A Monotheist Translation
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Quran: A Reformist Translation
The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty.
The Clear Quran
And humans ˹swiftly˺ pray for evil[1] as they pray for good. For humankind is ever hasty.
Al- Muntakhab
Man moves quickly and sometimes unjustly (as in response to slander) to invoke evil upon people as he moves quickly to invoke a blessing upon them, for man has a natural propensity in him to be unduly hasty of spirit.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.