17. İsra Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَٓاءَهُ بِالْخَيْرِۜ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُولاً
Ve yed'ul insanu biş şerri duaehu bil hayr, ve kanel insanu acula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra dua eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Gültekin Onan
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan[1] çok acelecidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan kötülüğü[1], iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir! 
Əlixan Musayev
İnsan (özünə) xeyir dilədiyi kimi, şər də diləyir. Doğrusu, insan tələsəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsan (özünə) xeyir-dua etdiyi kimi, bəd dua da edər. (Adamın hirsi tutduqda özünə, yaxud övladına bəd dua edər. Əgər Allah həmin şəxsin duasını qəbul etsə, dərhal onun özünü, yaxud övladını məhv etməlidir. Lakin Allah səbrlidir, bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz). İnsan (hər şeydə) tələskəndir (gördüyü işin aqibətini düşünməyə hövsələsi çatmaz).
Ələddin Sultanov
İnsan (özü üçün) xeyir istədiyi kimi, şər də istəyər. Axı insan çox tələskəndir. (Bu ayə insanın psixoloji yönlərinə işarə edir. Çünki insan hirsləndiyində, yaxud böyük bir çətinliklə üzləşdiyində səbir etmək əvəzinə tezliklə bu sıxıntıdan xilas olmaq istəyir. Bu arzusu həyata keçmədikdə isə özünə bəddua edir və ya daha böyük səhvlərə yol verir. Yuxarıdakı ayədə buna işarə edilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And humans ˹swiftly˺ pray for evil[1] as they pray for good. For humankind is ever hasty.
Al-Hilali & Khan
And man invokes (Allâh) for evil as he invokes (Allâh) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allâh! Curse him" and that one should not do, but one should be patient].
Abdullah Yusuf Ali
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
Marmaduke Pickthall
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.[1]
Taqi Usmani
Man prays for evil like his prayer for good, and man is so hasty.
Abdul Haleem
Yet man prays for harm, just as he prays for good: man is ever hasty.
Mohamed Ahmed - Samira
Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.
Muhammad Asad
As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Man moves quickly and sometimes unjustly (as in response to slander) to invoke evil upon people as he moves quickly to invoke a blessing upon them, for man has a natural propensity in him to be unduly hasty of spirit.
Progressive Muslims
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Shabbir Ahmed
Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment.
Syed Vickar Ahamed
And man calls to (Allah) in (his) evil as he calls to (Allah) for the good, and man is used to hasty (actions).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
Ali Quli Qarai
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty.
Bijan Moeinian
In account of his impatience, man often invokes evil instead of goodness.
George Sale
Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty.
Mahmoud Ghali
And man invokes for evil, as is his invocation for charity, (i. e., welfare) and man has constantly been hasty.
Amatul Rahman Omar
As it is (many a time) a human being prays and calls for evil to himself as he ought to pray and call for good. Human being is ever extremely hasty.
E. Henry Palmer
Man prays for evil as he prays for good; and man was ever hasty.
Hamid S. Aziz
Man prays for evil as (or when) he prays for good (or he makes his prayer evil or prays for evil when it should be for good); for man was ever hasty (or impatient or superficial).
Arthur John Arberry
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
Aisha Bewley
Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And man supplicates for evil by his supplication for good; and man is ever hasty.
Эльмир Кулиев
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив.