17. İsra Suresi 109. ayet Aisha Bewley

they fall to the ground in prostration, and it increases them in humility.
وَيَخِرُّونَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَز۪يدُهُمْ خُشُوعاً
Ve yahırrune lil ezkani yebkune ve yeziduhum huşua.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 109. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kuran'ın okunuşu) onların HUŞUsunu artırır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur'an onların saygısını arttırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşuunu da artırıyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor.
Gültekin Onan
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
İbni Kesir
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur'an, onların saygısını böyle artırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşuunu artırıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah'a olan saygılarını artırıyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar[1]. Bu onların huşularını[2] artırır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar. Bu onların huşularını[1] artırır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve derin saygıları artar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çenelerinin üstüne kapanır ağlarlar. Bu onların saygısını artırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kur'an okumak) onların saygısını artırmış bir şekilde ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They fall upon their chins crying, and it increases them in humility.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they fall down upon their faces weeping, and it increases them in humility."
Al-Hilali & Khan
And they fall down on their faces weeping and it increases their humility.
Abdullah Yusuf Ali
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
Marmaduke Pickthall
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And they fall down upon their faces, weeping, and their humility[1] increases when (the Qur'an) is recited to them.[2]
Taqi Usmani
They fall down on their faces weeping, and it increases humbleness in their hearts.
Abdul Haleem
They fall down on their faces, weeping, and [the Quran] increases their humility.’
Mohamed Ahmed - Samira
And weeping they kneel down, and this increases their humility.
Muhammad Asad
And so they fall down upon their faces, weeping, and [their consciousness of God's grace] increases their humility.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Quran influences their senses and minds and excites their emotion that it prompts weeping and as they stand in awe of their Creator they prostrate themselves in profound reverence and humility.
Progressive Muslims
And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility.
Shabbir Ahmed
And so they fall down on their chins, weeping, and increasing in humility.
Syed Vickar Ahamed
They fall down on their faces with tears, and it increases their (truly heartfelt) humility.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.
Ali Quli Qarai
Weeping, they fall down on their faces, and it increases them in humility. ’
Bijan Moeinian
Then they fall down on their faces, overwhelmed with the excitement and are thus raised to a higher level of humility.
George Sale
And they fall down on their faces, weeping; and the hearing thereof increaseth their humility.
Mahmoud Ghali
And they collapse upon their faces weeping, and it increases them in submissiveness. A prostration is to be performed here.
Amatul Rahman Omar
They fall down on their faces weeping and (as they listen to the divine words) it adds to their humility. [Prostration]
E. Henry Palmer
they fall down upon their beards weeping, and it increases their humility. '
Hamid S. Aziz
They fall down upon their faces weeping, and it increases their humility.
Arthur John Arberry
And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility. '
Aisha Bewley
they fall to the ground in prostration, and it increases them in humility.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they fall on their faces weeping; and it increases them in humility.