17. İsra Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
وَاَنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Ve ennellezine la yu'minune bil ahıreti a'tedna lehum azaben elima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ahırete inanmıyanlara dahi elim bir azab hazırlamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ahirete iman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azab hazırladığımızı (bildirir).
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ahirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sonsuz yaşama inanmayanlar için de acı bir ceza hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahirete inancı kesin olmayanlara da acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ahirete inanmayanlar için ise elem verici bir azap hazırlamışızdır.
Əlixan Musayev
Axirətə iman gətirməyənlər üçün isə sarsıdıcı bir əzab hazırlamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axirətə inanmayanlar üçün isə şiddətli bir əzab hazırlamışıq!
Ələddin Sultanov
Axirətə inanmayanlara gəldikdə, onlar üçün şiddətl ibir əzab hazırlamışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).
Abdullah Yusuf Ali
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
Marmaduke Pickthall
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.[1]
Taqi Usmani
and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter.
Abdul Haleem
warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
Muhammad Asad
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As it announces an ominous destiny to those who deny the Day of Judgement that they must expect the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Shabbir Ahmed
And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering.
Syed Vickar Ahamed
And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Ali Quli Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
Bijan Moeinian
As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment.
George Sale
and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment.
Amatul Rahman Omar
And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter.
E. Henry Palmer
and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe.
Hamid S. Aziz
And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom.
Arthur John Arberry
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
Aisha Bewley
But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.
Эльмир Кулиев
А тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы приготовили мучительные страдания.