16. Nahl Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ
Fe iza kare'tel kur'ane festeız billahi mineş şeytanir racim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kur'an okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racim'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allah'a sığın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvela Allaha sığın o recim Şeytandan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Gültekin Onan
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
İbni Kesir
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İmdi, Kur'an okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş[1] şeytandan Allah'a sığın.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş[1] şeytandan[2] hemen Allah'a sığın.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın.[205]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Kur'an okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan'dan Allah'a sığın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH'a sığın.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an'ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın![1]
Əlixan Musayev
Quran oxuduqda qovulmuş şeytandan Allaha sığın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Quran oxumaq istədiyin zaman məlun Şeytandan Allaha sığın! (“Əuzu billahi minəş-şeytanır-rəcim” sözlərini de!)
Ələddin Sultanov
Quran oxuduğun zaman qovulmuş şeytandan Allaha sığın! (Bu ayədə Allah-Təala Quran oxumaq istəyənə əvvəlcə şeytanın şərindən Allaha sığınmasını əmr edir. Belə ki, Quran oxumağa başlayan bir müsəlman “Əuzu billəhi minəş-şəytanir-racim” deyərək oxumağa başlamalıdır. Bunun mənası “Qovulmuş şeytandan Allaha sığınıram!” deməkdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When you read the Qur'an, you shall seek refuge with God from the outcast devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Perverse the outcast.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When you recite the Quran, seek refuge with Allah from Satan, the accursed.
Al-Hilali & Khan
So when you want to recite the Qur’ân, seek refuge with Allâh from Shaitân (Satan), the outcast (the cursed one).
Abdullah Yusuf Ali
When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
Marmaduke Pickthall
And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever you read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan, the accursed.[1]
Taqi Usmani
So, when you recite the Qur’ān, seek refuge with Allah against Satan, the accursed.
Abdul Haleem
[Prophet], when you recite the Quran, seek God’s protection from the outcast, Satan.
Mohamed Ahmed - Samira
So, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.
Muhammad Asad
NOW whenever thou happen to read this Qur'an, seek refuge with God from Satan, the accursed.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when you recite the Quran begin with the opening formula of seeking Allah's help against satanic secret suggestions to the mind, thus: "To You O Allah do I commit myself counter to AL-Shaytan the accursed".
Progressive Muslims
So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Satan the outcast.
Shabbir Ahmed
(Whenever you try to convey and implement the Message of the Qur'an, you will face stern opposition. This opposition will come from those who worship their selfish desire). Seek refuge with perseverance and confidence in the Laws of Allah.
Syed Vickar Ahamed
So when you recite the Quran, ask (and plead) for Allah’s protection against Satan, the outcast and cursed one.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
Ali Quli Qarai
When you recite the Qur’ān, seek the protection of Allah against the outcast Satan.
Bijan Moeinian
When you read the Qur’an, beg the Lord’s protection against the temptations of the rejected Satan (so that he can not distract you. )
George Sale
When thou readest the Koran, have recourse unto God, that He may preserve thee from Satan driven away with stones:
Mahmoud Ghali
So when you read the Qur'an, then seek refuge in Allah from the outcast Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil).
Amatul Rahman Omar
And when you recite the Qur'ân, seek refuge with Allâh from satan, the rejected.
E. Henry Palmer
When thou dost read the Qur'an, ask refuge with God from Satan the pelted one.
Hamid S. Aziz
When you do read the Quran ask refuge with Allah from Satan the outcast (the rejected or pelted one).
Arthur John Arberry
When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
Aisha Bewley
Whenever you recite the Qur’an, seek refuge with Allah from the accursed Shaytan.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when thou recitest the Qur’an, seek thou refuge in God from the accursed satan
Эльмир Кулиев
Когда ты читаешь Коран, то ищи у Аллаха защиты от дьявола изгнанного, побиваемого.