16. Nahl Suresi 96. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Sizin indinizdeki tükenir. . . Allah indindeki ise bakidir. . . Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile karşılarız.
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۜ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذ۪ينَ صَبَرُٓوا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ma ındekum yenfedu ve ma ındallahi bak, ve le necziyennellezine saberu ecrehum bi ahseni ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin indinizdeki tükenir. . . Allah indindeki ise bakidir. . . Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile karşılarız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını vereceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bakidir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz.
Gültekin Onan
Sizin yanınızda olan tükenir, Tanrı'nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükafatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak.
İbni Kesir
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki: güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin yanınızda bulunan (dünya malı) tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(zira) sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin yanınızda olan tükenir. Oysa Allah'ın katında olan kalıcıdır. Ve dirençli olanları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle ödüllendireceğiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre veririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Sizdə olan nemətlər tükənəcək, Allahın dərgahında olan nemətlər isə daim qalacaqdır. Səbrli olanlara etdikləri yaxşı əməllərə görə mükafatlarını verəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdə olan (dünya malı) tükənər, Allah dərgahında olan (axirət nemətləri) isə əbədidir. (Allah yolunda əziyyətlərə) dözənləri etdikləri yaxşı əməllərin müqabilində mükafatlandıracağıq (yaxud gördükləri yaxşı işlərin əvəzində onlara daha yaxşı mükafat verəcəyik!)!
Ələddin Sultanov
Sizdə olan (dünya malı) tükənər, Allah dərgahında olan isə əbədidir. Şübhəsiz, səbir edənləri etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What you have will run out, while what God has will remain. We will compensate those who are patient with the best of what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds.
Al-Hilali & Khan
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allâh (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do[1].
Abdullah Yusuf Ali
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
Marmaduke Pickthall
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward[1] according to the best of what they did.
Taqi Usmani
What is with you shall perish and what is with Allah shall last. And certainly, We shall bless those who observed patience, with their reward for the best of what they used to do.
Abdul Haleem
What you have runs out but what God has endures, and We shall certainly reward those who remain steadfast according to the best of their actions.
Mohamed Ahmed - Samira
For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds.
Muhammad Asad
all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What you people may have of advantages shall come to an end or cease to exist whereas what Allah has is eternal and everlasting, and We will richly reward those who possessed their souls in patience which was purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts. Their reward shall be assessed at the gauge of the best of their deeds.
Progressive Muslims
What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do.
Shabbir Ahmed
What you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds.
Syed Vickar Ahamed
What is with you will go out of existence: What is with Allah will stay behind (for ever). And We will certainly bless upon those, their reward by the best of their actions, for those who patiently remain constant and committed (towards the right),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.
Ali Quli Qarai
That which is with you will be spent but what is with Allah shall last, and We will surely pay the patient their reward by the best of what they used to do.
Bijan Moeinian
Whatever you possess runs out. What God has in reserve for you as a reward is everlasting. I will surely reward those who patiently face the challenges of their lives and do good deeds.
George Sale
That which is with you will fail; but that which is with God is permanent: And We will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions.
Mahmoud Ghali
Whatever is in your presence is depleted, and whatever is in the Providence of Allah is enduring, and indeed We will definitely recompense the ones who patiently endured their reward, according to the fairest of whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
(Did you but know) that which is with you shall pass away (being transitory) but that which is with Allâh is enduring and will last. And We will certainly give those who patiently persevere their reward according to the best of their deeds.
E. Henry Palmer
What ye have is spent, but what God has endures; and we will recompense the patient with their hire for the best deeds they have done.
Hamid S. Aziz
What you have is spent (wastes away), but what Allah has endures; and verily, We will recompense the patient (steadfast) in proportion to the best of what they used to do.
Arthur John Arberry
What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.
Aisha Bewley
What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What is with you has an end, and what is with God remains; and We will pay those who are patient their reward according to the best of what they did.
Эльмир Кулиев
То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда. А тем, которые проявляли терпение, Мы непременно воздадим наградой за лучшее из того, что они совершали.