16. Nahl Suresi 95. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَناً قَل۪يلاًۜ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve la teşteru bi ahdillahi semenen kalila, innema indallahi huve hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Az bir pahaya Allah ahdini satmayın. . . Eğer bilirseniz, Allah indindeki sizin için daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın ahdini cüz'i bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ahdini az bir bahaya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...
İbni Kesir
Allah'ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira ahirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın ahdini[1], küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın ahdini[1], küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a verdiğiniz sözü, az bir karşılığa satmayın. Allah'ın katında olan, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah için verdiğiniz sözü geçici bir bedelle değiştirmeyin. Bilirseniz sizin için hayırlı olan, Allah'ın katındakidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın sözünü az bir değere satmayın! (Gerçeği) biliyorsanız şüphesiz ki Allah katında olan (sevap) sizin için hayırlı olandır.
Əlixan Musayev
Allahla bağladığınız əhdi ucuz qiymətə satmayın. Əgər bilir­­sinizsə, Allahın dərgahında olan (savab) sizə daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahla bağladığınız əhdi ucuz satmayın. (Əhdi pozmadığınıza görə) Allah yanında olan (savab) sizin üçün (dünya mənfəətindən) daha yaxşıdır. Kaş biləydiniz!
Ələddin Sultanov
Allahın əhdini az bir mənfəət müqabilində satmayın! Əgər bilirsinizsə, şübhəsiz ki, Allah yanında olan sizin üçün daha xeyirlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not trade your pledge with God for petty gains. What is with God is far better for you if you know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Al-Hilali & Khan
And purchase not a small gain at the cost of Allâh’s Covenant. Verily! What is with Allâh is better for you if you did but know.
Abdullah Yusuf Ali
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
Marmaduke Pickthall
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not barter away the covenant[1] of Allah for a paltry gain.[2] Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.
Taqi Usmani
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew.
Abdul Haleem
Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!
Muhammad Asad
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew.
Progressive Muslims
And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Shabbir Ahmed
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.
Syed Vickar Ahamed
And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Ali Quli Qarai
Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know.
Bijan Moeinian
Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss. ) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew.
George Sale
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.
Mahmoud Ghali
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i. e., better) for you, in case you knew.
Amatul Rahman Omar
And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.
E. Henry Palmer
And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know.
Hamid S. Aziz
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.
Arthur John Arberry
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
Aisha Bewley
Do not sell Allah’s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.
Эльмир Кулиев
Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали!