16. Nahl Suresi 88. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
اَلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ زِدْنَاهُمْ عَذَاباً فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi zidnahum azaben fevkal azabi bima kanu yufsidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenleri ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar eden ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azab üstüne bir azab ziyade etmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar, diğerlerini de bozdukları için, onlara azap üstüne bir azap daha artırdık.
Gültekin Onan
Küfredip de Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyada) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azab daha katıb artırdık.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki kendileri kafir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler... İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkara sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yolundan alıkoyan Kafirlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Küfredip, Allah'ın yolundan alıkoyanlara; yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için ceza üstüne ceza ekleriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O'nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlara gelince, onlara yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız.[1]
Əlixan Musayev
Kafir olub (insanları) Allah yolundan sapdıranlara törətdikləri fitnə-fəsada görə əzab üstündən əzab artıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Törətdikləri fitnə-fəsada görə (insanları) Allah yolundan döndərən kafirlərin əzablarının üstünə bir əzab da artıracağıq!
Ələddin Sultanov
Kafir olub (insanları) Allahın yolundan döndərənlərə törətdikləri fitnə-fəsad səbəbilə əzab üstünə əzab artıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
Al-Hilali & Khan
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allâh, for them We will add torment to the torment because they used to spread corruption [by disobeying Allâh themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
Marmaduke Pickthall
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement[1] to their chastisement for all the mischief they did.
Taqi Usmani
For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make.
Abdul Haleem
Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God.
Mohamed Ahmed - Samira
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.
Muhammad Asad
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord.
Progressive Muslims
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
Shabbir Ahmed
The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society.
Syed Vickar Ahamed
Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
Ali Quli Qarai
Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.
Bijan Moeinian
As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief.
George Sale
As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others.
Mahmoud Ghali
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth).
Amatul Rahman Omar
(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allâh's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought.
E. Henry Palmer
Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers.
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption.
Arthur John Arberry
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Aisha Bewley
As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning and turn away from the path of God, We will increase them in punishment over the punishment for what they wrought of corruption.
Эльмир Кулиев
Для тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие.