16.
Nahl Suresi
88. ayet
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
اَلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ زِدْنَاهُمْ عَذَاباً فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi zidnahum azaben fevkal azabi bima kanu yufsidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenleri ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar eden ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azab üstüne bir azab ziyade etmişizdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyada) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azab daha katıb artırdık.
Kur'an Mesajı
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki kendileri kafir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler... İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkara sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;
Kerim Kur'an
Allah'ın yolundan alıkoyan Kafirlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Kerim Kur'an
Küfredip, Allah'ın yolundan alıkoyanlara; yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için ceza üstüne ceza ekleriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O'nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlara gelince, onlara yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız.[1]
The Final Testament
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted.
Quran: A Reformist Translation
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
The Clear Quran
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
Tafhim commentary
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement[1] to their chastisement for all the mischief they did.
Al- Muntakhab
Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.