16. Nahl Suresi 87. ayet Syed Vickar Ahamed

And on that Day they will yield in submission to Allah; And all their inventions will leave them in the hardest position.
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَئِذٍۨ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ve elkav ilallahi yevme izinis seleme ve dalle anhum ma kanu yefterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allah'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Gültekin Onan
O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
İbni Kesir
O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1], Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1], Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Uydurdukları şeylerin işlerine yaramadığı gün Allah'a teslim olduklarını dile getirirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar[1] ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir.[2]
Əlixan Musayev
O gün (müşriklər) Allaha təslim olduqlarını bildirəcək və uydurduqları (büt­)(lər) onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) o gün (günahlarını etiraf edərək) Allaha təslim olacaq, özlərindən uydurub düzəltdikləri (bütlər) də aradan çıxacaqlar!
Ələddin Sultanov
O gün (müşriklər) Allaha təslim olacaqlar, uydurduqları (bütlər) də yox olub gedəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They peacefully surrendered to God on that day, and what they had invented abandoned them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Al-Hilali & Khan
And they will offer (their full) submission to Allâh (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allâh, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinn, Jibrîl (Gabriel), Messengers] will vanish from them.
Abdullah Yusuf Ali
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
Marmaduke Pickthall
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished.[1]
Taqi Usmani
On that day they will tender submission to Allah, and all that they used to fabricate will have vanished from them.
Abdul Haleem
and on that Day they will offer total submission to God: their false deities will desert them.
Mohamed Ahmed - Samira
They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail.
Muhammad Asad
And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall they -the infidels- resign themselves to the will of Allah and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature.
Progressive Muslims
And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.
Shabbir Ahmed
And they will tender their submission to Allah on that Day, but all they used to fabricate will leave them in the lurch.
Syed Vickar Ahamed
And on that Day they will yield in submission to Allah; And all their inventions will leave them in the hardest position.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
Ali Quli Qarai
They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them.
Bijan Moeinian
That is the Day that they will totally submit themselves to the Lord and all those things on which they used to rely will be proven to be good for nothing.
George Sale
And on that day shall the wicked offer submission unto God; and the false deities which they imagined shall abandon them.
Mahmoud Ghali
And they will cast forth to Allah submissiveness upon that Day and whatever they used to fabricate will err away (Or: stray away) from them.
Amatul Rahman Omar
And on that day they shall tender submission to Allâh, and all that they used to forge shall forsake them.
E. Henry Palmer
And they shall proffer on that day peace unto God; and that which they had devised shall stray away from them.
Hamid S. Aziz
And they shall proffer unto Allah surrender that day; and all that which they had devised shall stray away from them.
Arthur John Arberry
And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.
Aisha Bewley
On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will offer God submission, that day, but strayed from them will be what they invented.
Эльмир Кулиев
В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.